Bears on a Train
Original Japanese Title:
三匹《さんびき》の こぐまさんと きしゃ
(Three Bear Cubs and a Steam Train)
Author:
Murayama Kazuko
村山籌子《むらやまかずこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
三匹《さんびき》の こぐまさんと きしゃ
(Three Bear Cubs and a Steam Train)
Author:
Murayama Kazuko
村山籌子《むらやまかずこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
三匹のこぐまさんが、はじめて汽車にのりました。
三匹《さんびき》のこぐまさんが、はじめて汽車《きしゃ》にのりました。
Three bear cubs went on a train for the first time in their lives.
▼
どこへのってよいのやら わからないので、やねにのりました。
They had no idea how a train should be boarded, so they got on the roof.
▼
風がひどくて三匹は かぜをひきました。
風《かぜ》がひどくて三匹《さんびき》は かぜをひきました。
The wind was terrible and the three of them caught a cold.
▼
しかたがなくて、汽車のなかのあみだなにもぐりこみました。
しかたがなくて、汽車《きしゃ》のなかのあみだなにもぐりこみました。
They couldn't stay there, so they crawled onto the racks inside the train.
▼
ぶらぶらどんどん とゆられてからだじゅうがいたみました。
They were rocked with swings and bangs, and their whole bodies ached.
▼
しかたがないので、ゆかのうえにすわりましたら、洋服がどろだらけになりました。
しかたがないので、ゆかのうえにすわりましたら、洋服《ようふく》がどろだらけになりました。
They couldn't stay there, so they sat down on the floor—and then their clothes got covered with mud.
▼
そこへ車掌さんがきて、三匹を こしかけに こしかけさせてくれました。
そこへ車掌《しゃしょう》さんがきて、三匹《さんびき》を こしかけに こしかけさせてくれました。
Then Mr. Conductor came along, and kindly let the three of them sit down on actual seats.
▼
三匹のこぐまさんは、「なるほど、これはいいぐあいだ。」と かんしんしました。
三匹《さんびき》のこぐまさんは、「なるほど、これはいいぐあいだ。」と かんしんしました。
The three bear cubs said: "Aha, this is comfortable!" and were deeply impressed.
▼
三匹のこぐまさんが、はじめて汽車にのりました。
三匹《さんびき》のこぐまさんが、はじめて汽車《きしゃ》にのりました。
Three bear cubs went on a train for the first time in their lives.
- 匹: The default counter word for animals.
- こぐまさん: The suffix さん is added to make the animal characters human-like and to create the friendly tone of a children's story.
- 汽車: Lit. "steam train". This was the default word for trains in the days of steam locomotives. Nowadays such a text would probably use the word 電車.
▼
どこへのってよいのやら わからないので、やねにのりました。
They had no idea how a train should be boarded, so they got on the roof.
- どこへのってよいの: Lit. "Where [on the train] they should board". The の indicates an indirect question about the situation.
- やら: A marker of bewilderment. Whereas のか would have meant simple puzzlement, のやら indicates complete uncertainty and confusion.
▼
風がひどくて三匹は かぜをひきました。
風《かぜ》がひどくて三匹《さんびき》は かぜをひきました。
The wind was terrible and the three of them caught a cold.
- The idiom かぜをひく (風邪を引く) means "to catch a cold".
▼
しかたがなくて、汽車のなかのあみだなにもぐりこみました。
しかたがなくて、汽車《きしゃ》のなかのあみだなにもぐりこみました。
They couldn't stay there, so they crawled onto the racks inside the train.
- しかたがなくて: Lit. "having no choice", "having no [other] way".
- あみだな: Lit. "net-shelves". Refers to the overhead racks used for storing luggage on a train.
▼
ぶらぶらどんどん とゆられてからだじゅうがいたみました。
They were rocked with swings and bangs, and their whole bodies ached.
- ぶらぶら: An onomatopoeia for swinging motion.
- どんどん: An onomatopoeia for banging, knocking, rapping, etc.
- からだじゅう: The whole body. じゅう is 中.
▼
しかたがないので、ゆかのうえにすわりましたら、洋服がどろだらけになりました。
しかたがないので、ゆかのうえにすわりましたら、洋服《ようふく》がどろだらけになりました。
They couldn't stay there, so they sat down on the floor—and then their clothes got covered with mud.
- すわりましたら: The たら conjugation of the masu-form of すわる. In this case たら indicates a turn of events: "when X happened, things developed into Y".
- 洋服: Lit. "Western clothes". This word indicates ordinary, non-traditional clothes.
- どろだらけ: Covered with mud. だらけ indicates extensive coverage with some kind of dirt.
▼
そこへ車掌さんがきて、三匹を こしかけに こしかけさせてくれました。
そこへ車掌《しゃしょう》さんがきて、三匹《さんびき》を こしかけに こしかけさせてくれました。
Then Mr. Conductor came along, and kindly let the three of them sit down on actual seats.
- こしかけ: A seat. This word is used for chair-like seats.
- こしかけさせてくれました: This conjugation is based on the verb こしかける "to sit", with the addition of させる "let, told [them]" + て form + くれました "done as a beneficial action".
▼
三匹のこぐまさんは、「なるほど、これはいいぐあいだ。」と かんしんしました。
三匹《さんびき》のこぐまさんは、「なるほど、これはいいぐあいだ。」と かんしんしました。
The three bear cubs said: "Aha, this is comfortable!" and were deeply impressed.
- ぐあい: The state, condition of something. Particularly the way something functions technically. いいぐあい can have many specific meanings depending on the context. In this case it is related to the comfortable feeling of sitting on a proper seat.
> Original non-annotated text
三匹の こぐまさんと きしゃ
村山籌子
一
三匹のこぐまさんが、はじめて汽車にのりました。どこへのってよいのやら わからないので、やねにのりました。風がひどくて三匹は かぜをひきました。
二
しかたがなくて、汽車のなかのあみだなにもぐりこみました。ぶらぶらどんどん とゆられてからだじゅうがいたみました。
三
しかたがないので、ゆかのうえにすわりましたら、洋服がどろだらけになりました。
四
そこへ車掌さんがきて、三匹を こしかけに こしかけさせてくれました。三匹のこぐまさんは、「なるほど、これはいいぐあいだ。」と かんしんしました。
三匹の こぐまさんと きしゃ
村山籌子
一
三匹のこぐまさんが、はじめて汽車にのりました。どこへのってよいのやら わからないので、やねにのりました。風がひどくて三匹は かぜをひきました。
二
しかたがなくて、汽車のなかのあみだなにもぐりこみました。ぶらぶらどんどん とゆられてからだじゅうがいたみました。
三
しかたがないので、ゆかのうえにすわりましたら、洋服がどろだらけになりました。
四
そこへ車掌さんがきて、三匹を こしかけに こしかけさせてくれました。三匹のこぐまさんは、「なるほど、これはいいぐあいだ。」と かんしんしました。