The Beloved Shoes
Original Japanese title:
The Sold Shoes
売られていった靴《うられていったくつ》
Author:
Niimi Nankichi
新美南吉《にいみなんきち》
Translation and notes:
Dan Bornstein
The Sold Shoes
売られていった靴《うられていったくつ》
Author:
Niimi Nankichi
新美南吉《にいみなんきち》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
靴屋のこぞう、兵助が、はじめていっそくの靴をつくりました。
靴屋《くつや》のこぞう、兵助《へいすけ》が、はじめていっそくの靴《くつ》をつくりました。
Heisuke, a shoemaker's apprentice, made his first ever pair of shoes.
▼
するとひとりの旅人がやってきて、その靴を買いました。
するとひとりの旅人《たびびと》がやってきて、その靴《くつ》を買《か》いました。
Soon afterward a traveler came along and bought those shoes.
▼
兵助は、じぶんのつくった靴がはじめて売れたので、うれしくてうれしくてたまりません。
兵助《へいすけ》は、じぶんのつくった靴《くつ》がはじめて売《う》れたので、うれしくてうれしくてたまりません。
This was the first time that shoes made by Heisuke were sold to anyone, so he was beside himself with joy.
▼
「もしもし、この靴ずみとブラシをあげますから、その靴をだいじにして、かあいがってやってください。」と、兵助はいいました。
「もしもし、この靴《くつ》ずみとブラシをあげますから、その靴《くつ》をだいじにして、かあいがってやってください。」と、兵助《へいすけ》はいいました。
"Sir, I'm giving you this shoe polish and brush, so please take good care of the shoes and treat them lovingly", said Heisuke.
▼
旅人は、めずらしいことをいうこぞうだ、とかんしんしていきました。
旅人《たびびと》は、めずらしいことをいうこぞうだ、とかんしんしていきました。
"What unusual things he says, that boy", the traveler thought with amazement as he went on his way.
▼
しばらくすると兵助は、つかつかと旅人のあとを追っかけていきました。
しばらくすると兵助《へいすけ》は、つかつかと旅人《たびびと》のあとを追《お》っかけていきました。
A few moments later, Heisuke started after the traveler and walked up to him with confident strides.
▼
「もしもし、その靴のうらの釘がぬけたら、この釘をそこにうってください。」といって、釘をポケットから出してやりました。
「もしもし、その靴《くつ》のうらの釘《くぎ》がぬけたら、この釘《くぎ》をそこにうってください。」といって、釘《くぎ》をポケットから出《だ》してやりました。
"Excuse me... If one of the nails in the soles of the shoes happens to come off, please drive this nail into the sole instead", he said, took a nail out of his pocket and handed it to the man.
▼
しばらくすると、また兵助は、おもいだしたように、旅人のあとを追っかけていきました。
しばらくすると、また兵助《へいすけ》は、おもいだしたように、旅人《たびびと》のあとを追《お》っかけていきました。
After a short while, Heisuke—as if suddenly remembering something—started running after the traveler again.
▼
「もしもし、その靴、だいじにはいてやってください。」
「もしもし、その靴《くつ》、だいじにはいてやってください。」
"Excuse me... Those shoes—please make sure your wear them carefully."
▼
旅人はとうとうおこりだしてしまいました。
旅人《たびびと》はとうとうおこりだしてしまいました。
The traveler finally lost his temper.
▼
「うるさいこぞうだね、この靴をどんなふうにはこうとわたしのかってだ。」
「うるさいこぞうだね、この靴《くつ》をどんなふうにはこうとわたしのかってだ。」
"Aren't you an annoying boy! Listen, how I wear these shoes is entirely up to me."
▼
兵助は、「ごめんなさい。」とあやまりました。
兵助《へいすけ》は、「ごめんなさい。」とあやまりました。
"Please forgive me," Heisuke apologized.
▼
そして、旅人のすがたがみえなくなるまで、じっとみおくっていました。
そして、旅人《たびびと》のすがたがみえなくなるまで、じっとみおくっていました。
He kept watching the traveler with a fixed gaze until he had disappeared from view.
▼
兵助は、あの靴がいつまでもかあいがられてくれればよい、とおもいました。
兵助は、あの靴《くつ》がいつまでもかあいがられてくれればよい、とおもいました。
I wish those shoes would always get treated with the love that they deserve, Heisuke thought to himself.
▼
靴屋のこぞう、兵助が、はじめていっそくの靴をつくりました。
靴屋《くつや》のこぞう、兵助《へいすけ》が、はじめていっそくの靴《くつ》をつくりました。
Heisuke, a shoemaker's apprentice, made his first ever pair of shoes.
- こぞう: An apprentice, a shop boy. Kanji spelling: 小僧.
- こぞう、兵助: The comma indicates apposition, i.e., the two nouns that precede and follow it are one and the same entity.
- いっそく = 一足. One pair. 足 is a counter word for pairs of footwear (shoes, socks, etc.).
▼
するとひとりの旅人がやってきて、その靴を買いました。
するとひとりの旅人《たびびと》がやってきて、その靴《くつ》を買《か》いました。
Soon afterward a traveler came along and bought those shoes.
- やってきて: From the verb やってくる, "to come around", "to come along", "to show up".
▼
兵助は、じぶんのつくった靴がはじめて売れたので、うれしくてうれしくてたまりません。
兵助《へいすけ》は、じぶんのつくった靴《くつ》がはじめて売《う》れたので、うれしくてうれしくてたまりません。
This was the first time that shoes made by Heisuke were sold to anyone, so he was beside himself with joy.
- じぶん: Reflexive pronoun. Himself, oneself, etc. Refers back to Heisuke.
- の: Marks the subject of the subordinate clause that qualifies the noun 靴.
- 売れた: The completed potential form of 売る. When the potential is combined with a completed (past) conjugation, it does not indicate an ability but the successful completion of an action. This is similar to the English usage of "I was able to do".
- うれしくてうれしくてたまりません: An adjective in te-form followed by たまらない means that the adjective is felt in an irresistible, overwhelming manner, i.e., the subject is completely absorbed in the feeling. うれしくて is repeated twice to make the word more emphatic, in imitation of the spoken language.
▼
「もしもし、この靴ずみとブラシをあげますから、その靴をだいじにして、かあいがってやってください。」と、兵助はいいました。
「もしもし、この靴《くつ》ずみとブラシをあげますから、その靴《くつ》をだいじにして、かあいがってやってください。」と、兵助《へいすけ》はいいました。
"Sir, I'm giving you this shoe polish and brush, so please take good care of the shoes and treat them lovingly", said Heisuke.
- もしもし: A word used to attract someone's attention. Usually equivalent to "excuse me", but the context may require a different translation, as is the case here.
- 靴ずみ = 靴墨. Shoe polish. Lit. "shoe ink".
- かあいがって: A rapid-speech variant of かわいがって, the te-form of かわいがる, "to treat someone kindly", "to show love", etc. わ was simplified into あ to make the word easier to pronounce.
- やってください: The recipient of やって is the shoes, while the recipient of ください is Heisuke. The boy is asking the traveler to take good care of the shoes for him—that is, as a sort of favor to Heisuke who originally made the shoes and is emotionally attached to them.
▼
旅人は、めずらしいことをいうこぞうだ、とかんしんしていきました。
旅人《たびびと》は、めずらしいことをいうこぞうだ、とかんしんしていきました。
"What unusual things he says, that boy", the traveler thought with amazement as he went on his way.
- かんしん = 感心. Admiration, amazement.
▼
しばらくすると兵助は、つかつかと旅人のあとを追っかけていきました。
しばらくすると兵助《へいすけ》は、つかつかと旅人《たびびと》のあとを追《お》っかけていきました。
A few moments later, Heisuke started after the traveler and walked up to him with confident strides.
- つかつかと: Confidently, directly, without hesitation. Describes a manner of walking or moving toward someone.
- 追っかけて: An colloquial, emphatic variant of 追いかける, "to follow someone", "to start after someone".
▼
「もしもし、その靴のうらの釘がぬけたら、この釘をそこにうってください。」といって、釘をポケットから出してやりました。
「もしもし、その靴《くつ》のうらの釘《くぎ》がぬけたら、この釘《くぎ》をそこにうってください。」といって、釘《くぎ》をポケットから出《だ》してやりました。
"Excuse me... If one of the nails in the soles of the shoes happens to come off, please drive this nail into the sole instead", he said, took a nail out of his pocket and handed it to the man.
- 靴のうら: The sole of a shoe.
- 釘: Nail. Refers to the nails that keep the sole attached to the upper part of the shoe.
- うって: Drive (a nail into the shoe). From 打つ.
- やりました: In this case the verb やる means "to pass", "to hand [something to someone]".
▼
しばらくすると、また兵助は、おもいだしたように、旅人のあとを追っかけていきました。
しばらくすると、また兵助《へいすけ》は、おもいだしたように、旅人《たびびと》のあとを追《お》っかけていきました。
After a short while, Heisuke—as if suddenly remembering something—started running after the traveler again.
- おもいだしたように: An idiom that functions as an adverb, which means to start doing something with sudden urgency as if spurred by some unexpected recollection.
▼
「もしもし、その靴、だいじにはいてやってください。」
「もしもし、その靴《くつ》、だいじにはいてやってください。」
"Excuse me... Those shoes—please make sure your wear them carefully."
- はいて: The te-form of 履く, "to wear" (shoes).
▼
旅人はとうとうおこりだしてしまいました。
旅人《たびびと》はとうとうおこりだしてしまいました。
The traveler finally lost his temper.
- おこりだして: A combination of 怒る "to get angry" and 出す "to begin [in a forceful or uncontrolled manner]".
▼
「うるさいこぞうだね、この靴をどんなふうにはこうとわたしのかってだ。」
「うるさいこぞうだね、この靴《くつ》をどんなふうにはこうとわたしのかってだ。」
"Aren't you an annoying boy! Listen, how I wear these shoes is entirely up to me."
- どんなふうにはこうと: Lit. "no matter how [I] wear". In the presence of a question word, the presumptive conjugation (はこう) followed by と has a similar function to ending a verb with ても, i.e., marking the phrase as inconsequential, having no influence on the development of what follows.
- かって = 勝手. A prerogative, an exclusive right that depends solely on a person's wish.
▼
兵助は、「ごめんなさい。」とあやまりました。
兵助《へいすけ》は、「ごめんなさい。」とあやまりました。
"Please forgive me," Heisuke apologized.
▼
そして、旅人のすがたがみえなくなるまで、じっとみおくっていました。
そして、旅人《たびびと》のすがたがみえなくなるまで、じっとみおくっていました。
He kept watching the traveler with a fixed gaze until he had disappeared from view.
- 旅人のすがたがみえなくなるまで: Lit. "until the traveler's figure could not be seen".
- みおくって: From 見送る, to follow someone/something with your eyes as they move away from you into the distance.
▼
兵助は、あの靴がいつまでもかあいがられてくれればよい、とおもいました。
兵助は、あの靴《くつ》がいつまでもかあいがられてくれればよい、とおもいました。
I wish those shoes would always get treated with the love that they deserve, Heisuke thought to himself.
- いつまでも: Always, forever.
- かあいがられてくれればよい: Lit. "it would be good if they did me the favor of being treated with love". This usage of くれる with a passive verb is unusual, since being the passive recipient of a certain behavior is not something that can be initiated or controlled by the recipient. The wish expressed by Heisuke should therefore be interpreted as having an indefinite or impersonal addressee; he hopes that the shoes will somehow be able to get the loving care that they deserve, which would make him happy.
> Original non-annotated text
売られていった靴
新美南吉
靴屋《くつや》のこぞう、兵助《へいすけ》が、はじめていっそくの靴《くつ》をつくりました。
するとひとりの旅人《たびびと》がやってきて、その靴《くつ》を買いました。
兵助は、じぶんのつくった靴《くつ》がはじめて売れたので、うれしくてうれしくてたまりません。
「もしもし、この靴《くつ》ずみとブラシをあげますから、その靴《くつ》をだいじにして、かあいがってやってください。」
と、兵助《へいすけ》はいいました。
旅人《たびびと》は、めずらしいことをいうこぞうだ、とかんしんしていきました。
しばらくすると兵助は、つかつかと旅人のあとを追っかけていきました。
「もしもし、その靴《くつ》のうらの釘《くぎ》がぬけたら、この釘《くぎ》をそこにうってください。」
といって、釘《くぎ》をポケットから出してやりました。
しばらくすると、また兵助は、おもいだしたように、旅人のあとを追っかけていきました。
「もしもし、その靴《くつ》、だいじにはいてやってください。」
旅人《たびびと》はとうとうおこりだしてしまいました。
「うるさいこぞうだね、この靴《くつ》をどんなふうにはこうとわたしのかってだ。」
兵助《へいすけ》は、
「ごめんなさい。」
とあやまりました。
そして、旅人のすがたがみえなくなるまで、じっとみおくっていました。
兵助は、あの靴《くつ》がいつまでもかあいがられてくれればよい、とおもいました。
売られていった靴
新美南吉
靴屋《くつや》のこぞう、兵助《へいすけ》が、はじめていっそくの靴《くつ》をつくりました。
するとひとりの旅人《たびびと》がやってきて、その靴《くつ》を買いました。
兵助は、じぶんのつくった靴《くつ》がはじめて売れたので、うれしくてうれしくてたまりません。
「もしもし、この靴《くつ》ずみとブラシをあげますから、その靴《くつ》をだいじにして、かあいがってやってください。」
と、兵助《へいすけ》はいいました。
旅人《たびびと》は、めずらしいことをいうこぞうだ、とかんしんしていきました。
しばらくすると兵助は、つかつかと旅人のあとを追っかけていきました。
「もしもし、その靴《くつ》のうらの釘《くぎ》がぬけたら、この釘《くぎ》をそこにうってください。」
といって、釘《くぎ》をポケットから出してやりました。
しばらくすると、また兵助は、おもいだしたように、旅人のあとを追っかけていきました。
「もしもし、その靴《くつ》、だいじにはいてやってください。」
旅人《たびびと》はとうとうおこりだしてしまいました。
「うるさいこぞうだね、この靴《くつ》をどんなふうにはこうとわたしのかってだ。」
兵助《へいすけ》は、
「ごめんなさい。」
とあやまりました。
そして、旅人のすがたがみえなくなるまで、じっとみおくっていました。
兵助は、あの靴《くつ》がいつまでもかあいがられてくれればよい、とおもいました。