The Cicada and Daishi
Japanese title:
蝉と大師様《せみとだいしさま》
Author:
Yanagita Kunio
柳田国男《やなぎたくにお》
Translation and notes:
Dan Bornstein
蝉と大師様《せみとだいしさま》
Author:
Yanagita Kunio
柳田国男《やなぎたくにお》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
むかし弘法大師が乞食のようなきたない衣を着て、諸国の田舎を巡っておられた時に、ある村の百姓の家に来て、一夜の宿を貸してくれと頼まれました。
むかし弘法大師《こうぼうだいし》が乞食《こじき》のようなきたない衣《ころも》を着《き》て、諸国《しょこく》の田舎《いなか》を巡《まわ》っておられた時《とき》に、ある村《むら》の百姓《ひゃくしょう》の家《いえ》に来《き》て、一夜《いちや》の宿《やど》を貸《か》してくれと頼《たの》まれました。
Once upon a time, Kōbō Daishi put on a dirty robe like that of a mendicant monk and traveled the countryside in various provinces around Japan; at some point he arrived at a peasant's house in a certain village, and asked: "Please let me stay in your house for one night."
▼
百姓はあんまり大師の風体が悪いので、すげなく断って帰してしまいました。
百姓《ひゃくしょう》はあんまり大師《だいし》の風体《ふうてい》が悪《わる》いので、すげなく断《ことわ》って帰《かえ》してしまいました。
Daishi's appearance was so repulsive that the peasant flatly refused and sent him away.
▼
そうして後になって、始めてそれが弘法大師だということに心付きました。
そうして後《あと》になって、始《はじ》めてそれが弘法大師《こうぼうだいし》だということに心付《こころづ》きました。
Only a little while later did he realize that it was actually Kōbō Daishi.
▼
それで大急ぎに欅の樹の上に登り、大きな声で弘法様よーい、弘法様よーいと呼び立てましたけれども、もう遠くへ行かれたと見えて帰ってこられません。
それで大急《おおいそ》ぎに欅《けやき》の樹《き》の上《うえ》に登《のぼ》り、大《おお》きな声《こえ》で弘法様《こうぼうさま》よーい、弘法様《こうぼうさま》よーいと呼《よ》び立《た》てましたけれども、もう遠《とお》くへ行《ゆ》かれたと見《み》えて帰《かえ》ってこられません。
So in great haste he climbed up a keyaki tree and started calling out at the top of his lungs: "Hey, Master Kōbō! Hey, Master Kōbō!" But Daishi would not come back; it appeared that he had already gone far away.
▼
それをいつ途も一心になって呼んでいるうちに、とうとう其百姓はちばひめという蝉になったのだそうです。
それをいつ途《まで》も一心《いっしん》になって呼《よ》んでいるうちに、とうとう其《その》百姓《ひゃくしょう》はちばひめという蝉《せみ》になったのだそうです。
The peasant kept incessantly calling out those words with all his heart; and it is said that in the course of doing that, he finally turned into the type of cicada called "chibahime".
▼
今でも七月の二十三日になると、欅の大木にこの蝉が集まって高い声で啼くのは、この日が大師様の一夜の宿を借りに、まわって来られた日だろうと言っておりました。
今《いま》でも七月《しちがつ》の二十三日《にじゅうさんにち》になると、欅《けやき》の大木《たいぼく》にこの蝉《せみ》が集《あつ》まって高《たか》い声《こえ》で啼《な》くのは、この日《ひ》が大師様《だいしさま》の一夜《いちや》の宿《やど》を借《か》りに、まわって来《こ》られた日《ひ》だろうと言《い》っておりました。
According to inhabitants of this area, the fact that to this day, as soon as the twenty-third day of the seventh month comes, these cicadas swarm large keyaki trees and sing in a loud voice may be because this is the date when Master Daishi came around here to ask for a place to spend the night.
▼
むかし弘法大師が乞食のようなきたない衣を着て、諸国の田舎を巡っておられた時に、ある村の百姓の家に来て、一夜の宿を貸してくれと頼まれました。
むかし弘法大師《こうぼうだいし》が乞食《こじき》のようなきたない衣《ころも》を着《き》て、諸国《しょこく》の田舎《いなか》を巡《まわ》っておられた時《とき》に、ある村《むら》の百姓《ひゃくしょう》の家《いえ》に来《き》て、一夜《いちや》の宿《やど》を貸《か》してくれと頼《たの》まれました。
Once upon a time, Kōbō Daishi put on a dirty robe like that of a mendicant monk and traveled the countryside in various provinces around Japan; at some point he arrived at a peasant's house in a certain village, and asked: "Please let me stay in your house for one night."
- This is Yanagita's retelling of a folktale from Hitachi Province (now Ibaraki Prefecture) in eastern Japan.
- 弘法大師: The posthumous and more popular name of Kūkai (774–835), one of the central figures of Japanese Buddhism. In addition to his illustrious biography there are also countless tales and legends about him, which have entered Japanese folklore and express his status as the object of widespread mystical reverence.
- 乞食: A beggar, particularly a mendicant monk who travels from place to place begging for alms.
- 諸国: Various provinces. In historical contexts the word/character 国 usually denotes provinces of Japan, rather than foreign countries as it does nowadays.
- おられた: An honorific form of おる (equivalent in meaning to いる). This is a more casual honorific compared to the identically-used いらっしゃる.
- 貸してくれ: May be interpreted as either a direct or indirect quote. The imperative can appear in both types of sentences.
- 頼まれました: An honorific version of 頼みました. The verb 頼む is conjugated identically to the passive form, but has an active sense. The subject (the one who makes the request) is Kōbō Daishi. The same mechanism can be seen in the verb おられる above and in other examples in the text below.
▼
百姓はあんまり大師の風体が悪いので、すげなく断って帰してしまいました。
百姓《ひゃくしょう》はあんまり大師《だいし》の風体《ふうてい》が悪《わる》いので、すげなく断《ことわ》って帰《かえ》してしまいました。
Daishi's appearance was so repulsive that the peasant flatly refused and sent him away.
- 百姓は: Linked to the second part of the sentence, the one that follows the comma. The part before the comma is an explanatory clause for the peasant's action.
- The construction あんまり~ので means "so ~ that". Lit. "too ~, therefore".
- すげなく: Flatly, coldly, icily, etc.
▼
そうして後になって、始めてそれが弘法大師だということに心付きました。
そうして後《あと》になって、始《はじ》めてそれが弘法大師《こうぼうだいし》だということに心付《こころづ》きました。
Only a little while later did he realize that it was actually Kōbō Daishi.
- 始めて: When following a te-form verb, this construction means "only when [the verb's action has been completed] does [another thing happen]".
▼
それで大急ぎに欅の樹の上に登り、大きな声で弘法様よーい、弘法様よーいと呼び立てましたけれども、もう遠くへ行かれたと見えて帰ってこられません。
それで大急《おおいそ》ぎに欅《けやき》の樹《き》の上《うえ》に登《のぼ》り、大《おお》きな声《こえ》で弘法様《こうぼうさま》よーい、弘法様《こうぼうさま》よーいと呼《よ》び立《た》てましたけれども、もう遠《とお》くへ行《ゆ》かれたと見《み》えて帰《かえ》ってこられません。
So in great haste he climbed up a keyaki tree and started calling out at the top of his lungs: "Hey, Master Kōbō! Hey, Master Kōbō!" But Daishi would not come back; it appeared that he had already gone far away.
- 欅: A type of medium-sized tree. Also known as Japanese elm or Japanese zelkova.
- よーい: An interjection used for summoning or calling out to people.
- と見えて: A conjectural explanation for what follows. Note how this is reflected in the order of the clauses in the translation, which is the reverse of the original text. To understand the sentence's structure, it is helpful to think of it as expressing an underlying question and answer: Why did Daishi not come back? Apparently because he had gone too far away and could no longer hear the shouts.
- 帰ってこられません: The present tense is used because the action is represented as if we are witnessing it in real time. Rather than a single event in which the peasant calls Daishi once and Daishi does not return, this is an ongoing sequence of similar attempts to catch his attention.
▼
それをいつ途も一心になって呼んでいるうちに、とうとう其百姓はちばひめという蝉になったのだそうです。
それをいつ途《まで》も一心《いっしん》になって呼《よ》んでいるうちに、とうとう其《その》百姓《ひゃくしょう》はちばひめという蝉《せみ》になったのだそうです。
The peasant kept incessantly calling out those words with all his heart; and it is said that in the course of doing that, he finally turned into the type of cicada called "chibahime".
- 途: This character actually means "road, way". It normally has no relation to the word まで, whose kanji is 迄.
- 一心になって: With all his heart. The peasant became completely absorbed in the act of shouting Daishi's name.
- ちばひめ: Probably from 千葉, "many leaves" (lit. "thousand leaves") and 姫, "princess". The cicada's name can therefore be interpreted as "foliage princess".
▼
今でも七月の二十三日になると、欅の大木にこの蝉が集まって高い声で啼くのは、この日が大師様の一夜の宿を借りに、まわって来られた日だろうと言っておりました。
今《いま》でも七月《しちがつ》の二十三日《にじゅうさんにち》になると、欅《けやき》の大木《たいぼく》にこの蝉《せみ》が集《あつ》まって高《たか》い声《こえ》で啼《な》くのは、この日《ひ》が大師様《だいしさま》の一夜《いちや》の宿《やど》を借《か》りに、まわって来《こ》られた日《ひ》だろうと言《い》っておりました。
According to inhabitants of this area, the fact that to this day, as soon as the twenty-third day of the seventh month comes, these cicadas swarm large keyaki trees and sing in a loud voice may be because this is the date when Master Daishi came around here to ask for a place to spend the night.
- 七月: Historical dates in Japan followed the lunar calendar, in which the year normally begins around a month later than the Gregorian year. While the current text is modern, the story that is retold in it is ancient, which means that the reference to the month likely indicates the seventh lunar month rather than July.
- 言っておりました: The identity of who said the quote should be inferred from the context. The subject of the verb is most likely people who lived in the area (Hitachi) and told this folktale to the writer. The past tense is used in the original text because the writer is reporting what he was told during his visit, but the actual content of the quotation is true at all times, so the translation represents it using the present tense.
> Original non-annotated text
蝉と大師様
柳田国男
むかし弘法大師が乞食のようなきたない衣を着て、諸国の田舎を巡っておられた時に、ある村の百姓の家に来て、一夜の宿を貸してくれと頼まれました。百姓はあんまり大師の風体が悪いので、すげなく断って帰してしまいました。そうして後になって、始めてそれが弘法大師だということに心付きました。それで大急ぎに欅の樹の上に登り、大きな声で弘法様よーい、弘法様よーいと呼び立てましたけれども、もう遠くへ行かれたと見えて帰ってこられません。それをいつ途も一心になって呼んでいるうちに、とうとう其百姓はちばひめという蝉になったのだそうです。今でも七月の二十三日になると、欅の大木にこの蝉が集まって高い声で啼くのは、この日が大師様の一夜の宿を借りに、まわって来られた日だろうと言っておりました。
蝉と大師様
柳田国男
むかし弘法大師が乞食のようなきたない衣を着て、諸国の田舎を巡っておられた時に、ある村の百姓の家に来て、一夜の宿を貸してくれと頼まれました。百姓はあんまり大師の風体が悪いので、すげなく断って帰してしまいました。そうして後になって、始めてそれが弘法大師だということに心付きました。それで大急ぎに欅の樹の上に登り、大きな声で弘法様よーい、弘法様よーいと呼び立てましたけれども、もう遠くへ行かれたと見えて帰ってこられません。それをいつ途も一心になって呼んでいるうちに、とうとう其百姓はちばひめという蝉になったのだそうです。今でも七月の二十三日になると、欅の大木にこの蝉が集まって高い声で啼くのは、この日が大師様の一夜の宿を借りに、まわって来られた日だろうと言っておりました。