The Crawling Cord
Japanese title:
這って来る紐《はってくるひも》
Author:
Tanaka Kōtarō
田中貢太郎《たなかこうたろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
這って来る紐《はってくるひも》
Author:
Tanaka Kōtarō
田中貢太郎《たなかこうたろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
某禅寺に壮い美男の僧があって附近の女と関係しているうちに、僧は己の非行を悟るとともに大に後悔して、田舎へ往って修行をすることにした。
某《ある》禅寺《ぜんでら》に壮《わか》い美男《びなん》の僧《そう》があって附近《ふきん》の女《おんな》と関係《かんけい》しているうちに、僧《そう》は己《じぶん》の非行《ひこう》を悟《さと》るとともに大《おおい》に後悔《こうかい》して、田舎《いなか》へ往《い》って修行《しゅぎょう》をすることにした。
In a certain Zen temple there was a handsome young priest who was involved in a relationship with a local woman. At some point the priest realized his own misconduct and was stricken with great remorse. He decided to go to the countryside for religious training.
▼
関係していた女はそれを聞いてひどく悲しんだが、いよいよ別れる日になると、禅宗の僧侶の衣の腰に着ける一本の紐を縫って持って来て、
関係《かんけい》していた女《おんな》はそれを聞《き》いてひどく悲《かな》しんだが、いよいよ別《わか》れる日《ひ》になると、禅宗《ぜんしゅう》の僧侶《そうりょ》の衣《ころも》の腰《こし》に着《つ》ける一本《いっぽん》の紐《ひも》を縫《ぬ》って持《も》って来《き》て、
The woman with whom he had been involved was terribly saddened to hear this. When the day of their separation came at last, she sewed a cord—the type that priests in the Zen sect fasten to the waist of their robes—and brought it with her.
▼
「これを、私の形見に、いつまでもつけてください」と云ってそれを僧の腰へ巻いて往った。
「これを、私《わたし》の形見《かたみ》に、いつまでもつけてください」と云《い》ってそれを僧《そう》の腰《こし》へ巻《ま》いて往《い》った。
"Please take this as a keepsake from me, and keep it on you at all times", she said, wrapped it around the priest's waist, and left.
▼
僧はそこで出発して目指す田舎の寺へ往ったが、途中で某一軒の宿屋へ泊った。
僧《そう》はそこで出発《しゅっぱつ》して目指《めざ》す田舎《いなか》の寺《てら》へ往《い》ったが、途中《とちゅう》で某《ある》一軒《いっけん》の宿屋《やどや》へ泊《とま》った。
The priest then set off and headed for the rural temple to which he intended to go. But on his way there he stopped to stay at a certain inn.
▼
そして、寝る時になって、衣を脱いで帯といっしょに衝立へ掛けて寝たが、暫く眠って何かの拍子に眼を醒してみると、有明の洋灯が微暗く点っていて室の中はしんとしていた。
そして、寝《ね》る時《とき》になって、衣《ころも》を脱《ぬ》いで帯《おび》といっしょに衝立《ついたて》へ掛《か》けて寝《ね》たが、暫《しばら》く眠《ねむ》って何《なに》かの拍子《ひょうし》に眼《め》を醒《さま》してみると、有明《ありあけ》の洋灯《ランプ》が微暗《うすぐら》く点《とも》っていて室《しつ》の中《なか》はしんとしていた。
When it was time to sleep he took off his robe, hung it on a portable screen together with his sash, and lay down. He slept briefly and was then woken up by some rhythmical sound. He looked around him. The nightlight was burning dimly and the room was completely still.
▼
その時何か物の気配がしたのでふと見た。
その時《とき》何《なに》か物《もの》の気配《けはい》がしたのでふと見《み》た。
At that moment he sensed something moving, and suddenly caught sight of it.
▼
今まで衝立に掛っていた紐がぼたりと落ちたが、それがそのまま蛇のように、よろよろと這って寝床の中へ入って来た。
今《いま》まで衝立《ついたて》に掛《かか》っていた紐《ひも》がぼたりと落《お》ちたが、それがそのまま蛇《へび》のように、よろよろと這《は》って寝床《ねどこ》の中《なか》へ入《はい》って来《き》た。
The cord, which until then had been hung on the portable screen, fell on the floor with a thump; it kept moving like a snake, wobbling and crawling into the priest's bed.
▼
僧はびっくりしたが紐はやはり紐でべつに蛇にもなっていなかった。
僧《そう》はびっくりしたが紐《ひも》はやはり紐《ひも》でべつに蛇《へび》にもなっていなかった。
The monk was startled, but the cord was still a cord; it had not actually turned into any snake.
▼
しかし、不思議は不思議であるから、翌日になって鋏を借りてその紐を断ってみた。
しかし、不思議《ふしぎ》は不思議《ふしぎ》であるから、翌日《よくじつ》になって鋏《はさみ》を借《か》りてその紐《ひも》を断《た》ってみた。
However, the mystery was a mystery all the same, so the next day, the priest borrowed a pair of scissors and tried severing that cord.
▼
紐の中には女の髪の毛をつめてあった。
紐《ひも》の中《なか》には女《おんな》の髪《かみ》の毛《け》をつめてあった。
On the inside, the cord was stuffed with the hairs of a woman.
▼
これは明治三十七八年比、田島金次郎翁が叡山に往っている時、某尼僧に聞いた話である。
これは明治三十七八年《めいじさんじゅうななはちねん》比《ごろ》、田島金次郎《たじまきんじろう》翁《おう》が叡山《えいざん》に往《い》っている時《とき》、某《ある》尼僧《にそう》に聞《き》いた話《はなし》である。
This story was told to the venerable Tajima Kinjirō when he visited Mount Hiei, sometime in the 37th or 38th year of Meiji; he heard it from a certain nun.
▼
某禅寺に壮い美男の僧があって附近の女と関係しているうちに、僧は己の非行を悟るとともに大に後悔して、田舎へ往って修行をすることにした。
某《ある》禅寺《ぜんでら》に壮《わか》い美男《びなん》の僧《そう》があって附近《ふきん》の女《おんな》と関係《かんけい》しているうちに、僧《そう》は己《じぶん》の非行《ひこう》を悟《さと》るとともに大《おおい》に後悔《こうかい》して、田舎《いなか》へ往《い》って修行《しゅぎょう》をすることにした。
In a certain Zen temple there was a handsome young priest who was involved in a relationship with a local woman. At some point the priest realized his own misconduct and was stricken with great remorse. He decided to go to the countryside for religious training.
- 壮い: A custom-made kanji reading created by the author for added nuance. This word combines the general adjective わかい "young" with the character 壮, which has the related but more particular meaning of "young and manly, in the prime of life as a man". Tanaka, the author, often gave characters custom-made readings that they do not officially have, and other instances of this practice exist in this text.
- 僧: Can be translated as either "priest" or "monk". In many Japanese Buddhist sects, including Zen, celibacy is not required and marriage is permitted, so unless a ascetic monk is specifically intended, "priest" is the more appropriate term. However, even for a Japanese priest, having an affair in order to satisfy sexual desires would be considered a serious violation of Buddhist rules of conduct.
- 附近 = 付近.
- 悟るとともに: Lit. "together with realizing". とともに can be directly attached to verbs without inserting a nominalizing word such as の or こと.
- 修行をする: To conduct Buddhist training. This term can cover any Buddhist practice, such as meditation, collecting alms, asceticism, etc. In this context it suggests living in a monastery and undergoing strict training to reinforce one's commitment to Buddhist precepts.
▼
関係していた女はそれを聞いてひどく悲しんだが、いよいよ別れる日になると、禅宗の僧侶の衣の腰に着ける一本の紐を縫って持って来て、
関係《かんけい》していた女《おんな》はそれを聞《き》いてひどく悲《かな》しんだが、いよいよ別《わか》れる日《ひ》になると、禅宗《ぜんしゅう》の僧侶《そうりょ》の衣《ころも》の腰《こし》に着《つ》ける一本《いっぽん》の紐《ひも》を縫《ぬ》って持《も》って来《き》て、
The woman with whom he had been involved was terribly saddened to hear this. When the day of their separation came at last, she sewed a cord—the type that priests in the Zen sect fasten to the waist of their robes—and brought it with her.
- 紐: Probably refers to 手巾帯《しゅきんおび》, a narrow sash that was used in the past by Buddhist priests and monks. It was wrapped around the waist over the robe and tied at the front.
▼
「これを、私の形見に、いつまでもつけてください」と云ってそれを僧の腰へ巻いて往った。
「これを、私《わたし》の形見《かたみ》に、いつまでもつけてください」と云《い》ってそれを僧《そう》の腰《こし》へ巻《ま》いて往《い》った。
"Please take this as a keepsake from me, and keep it on you at all times", she said, wrapped it around the priest's waist, and left.
- 云って = 言って.
▼
僧はそこで出発して目指す田舎の寺へ往ったが、途中で某一軒の宿屋へ泊った。
僧《そう》はそこで出発《しゅっぱつ》して目指《めざ》す田舎《いなか》の寺《てら》へ往《い》ったが、途中《とちゅう》で某《ある》一軒《いっけん》の宿屋《やどや》へ泊《とま》った。
The priest then set off and headed for the rural temple to which he intended to go. But on his way there he stopped to stay at a certain inn.
- 宿屋へ: Nowadays this would normally be expressed with the particle に.
▼
そして、寝る時になって、衣を脱いで帯といっしょに衝立へ掛けて寝たが、暫く眠って何かの拍子に眼を醒してみると、有明の洋灯が微暗く点っていて室の中はしんとしていた。
そして、寝《ね》る時《とき》になって、衣《ころも》を脱《ぬ》いで帯《おび》といっしょに衝立《ついたて》へ掛《か》けて寝《ね》たが、暫《しばら》く眠《ねむ》って何《なに》かの拍子《ひょうし》に眼《め》を醒《さま》してみると、有明《ありあけ》の洋灯《ランプ》が微暗《うすぐら》く点《とも》っていて室《しつ》の中《なか》はしんとしていた。
When it was time to sleep he took off his robe, hung it on a portable screen together with his sash, and lay down. He slept briefly and was then woken up by some rhythmical sound. He looked around him. The nightlight was burning dimly and the room was completely still.
- 衝立: A freestanding latticed screen with a single low surface. Used as a partition to provide private space inside a larger room.
- 眼を醒してみると: Lit. "having awakened, opened his eyes, and seen". The construction AてみるとB can have the literal meaning of "having done A, one sees B", or more figuratively, "With A having taken place, the situation develops as B".
- 有明の洋灯: 有明 is short for 有明行灯 (ありあけあんどん), a traditional nightlight built into a wooden box with a round opening. 洋灯 is a Western-style lamp. The expression here suggests a Western-style nightlight, one that fills the same function of an 有明 but looks like an ordinary modern lamp.
▼
その時何か物の気配がしたのでふと見た。
その時《とき》何《なに》か物《もの》の気配《けはい》がしたのでふと見《み》た。
At that moment he sensed something moving, and suddenly caught sight of it.
- 何か物の気配がした: Lit. "there was an indication of something" (present, moving in the room, etc.). ~気配がする means "to sense that ~". The Japanese expression is impersonal, while the English equivalent has an explicit subject—the person who senses.
- ふと見た: This phrase can also be interpreted as "casually glanced". But in this context the translation given above is more suitable.
▼
今まで衝立に掛っていた紐がぼたりと落ちたが、それがそのまま蛇のように、よろよろと這って寝床の中へ入って来た。
今《いま》まで衝立《ついたて》に掛《かか》っていた紐《ひも》がぼたりと落《お》ちたが、それがそのまま蛇《へび》のように、よろよろと這《は》って寝床《ねどこ》の中《なか》へ入《はい》って来《き》た。
The cord, which until then had been hung on the portable screen, fell on the floor with a thump; it kept moving like a snake, wobbling and crawling into the priest's bed.
- そのまま: Means that the action continues in the same manner, direction, etc., without being stopped or changed.
- 寝床: This word can refer to any type of bed, but unless more specific information is given, it refers by default to a Japanese-style futon.
▼
僧はびっくりしたが紐はやはり紐でべつに蛇にもなっていなかった。
僧《そう》はびっくりしたが紐《ひも》はやはり紐《ひも》でべつに蛇《へび》にもなっていなかった。
The monk was startled, but the cord was still a cord; it had not actually turned into any snake.
- べつに = 別に.
▼
しかし、不思議は不思議であるから、翌日になって鋏を借りてその紐を断ってみた。
しかし、不思議《ふしぎ》は不思議《ふしぎ》であるから、翌日《よくじつ》になって鋏《はさみ》を借《か》りてその紐《ひも》を断《た》ってみた。
However, the mystery was a mystery all the same, so the next day, the priest borrowed a pair of scissors and tried severing that cord.
▼
紐の中には女の髪の毛をつめてあった。
紐《ひも》の中《なか》には女《おんな》の髪《かみ》の毛《け》をつめてあった。
On the inside, the cord was stuffed with the hairs of a woman.
- 髪の毛: The individual hairs that make up the mass of a person's hair.
- つめてあった = 詰めてあった. The use of てある shows that the action of the main verb (つめる) was deliberately done by someone to achieve this result.
▼
これは明治三十七八年比、田島金次郎翁が叡山に往っている時、某尼僧に聞いた話である。
これは明治三十七八年《めいじさんじゅうななはちねん》比《ごろ》、田島金次郎《たじまきんじろう》翁《おう》が叡山《えいざん》に往《い》っている時《とき》、某《ある》尼僧《にそう》に聞《き》いた話《はなし》である。
This story was told to the venerable Tajima Kinjirō when he visited Mount Hiei, sometime in the 37th or 38th year of Meiji; he heard it from a certain nun.
- Meiji 37 and 38 are the years 1904 and 1905, respectively.
- 比 = 頃.
- 田島金次郎: The is very little biographical information about this person. He was connected to literary circles, and was probably acquainted with Tanaka (the writer of this story) as well as with the author Izumi Kyōka. Tajima founded an association dedicated to Izumi and compiled an index of his works.
- 翁: An honorific suffix attached to names of old and respectable people. Lit. "old man".
- 叡山: Short for 比叡山 (ひえいざん), the highest mountain in Kyoto, which is the site of a famous complex of Buddhist temples and monasteries. This ancient religious establishment has had an immense role in the history of Japanese Buddhism, and all of the major branches of Buddhism in Japan were founded by priests who had at one time lived and studied there.
- The "certain nun" may well be the very same woman who made the cord for the priest. She may have decided to become a nun when she saw she could not win him back. (It was historically common for Japanese women to become Buddhist nuns due to difficult circumstances of life rather than out of any particular religious sentiment). This possible allusion is of course only my personal interpretation, but it is quite likely given the context and the Japanese literary fondness for suggesting things that may have happened outside the explicit scope of the story. Such indirect reference is called 余情 (よじょう), "emotional overtones".
> Original non-annotated text
這って来る紐
田中貢太郎
某《ある》禅寺に壮《わか》い美男の僧があって附近の女と関係しているうちに、僧は己《じぶん》の非行を悟るとともに大《おおい》に後悔して、田舎へ往って修行をすることにした。関係していた女はそれを聞いてひどく悲しんだが、いよいよ別れる日になると、禅宗の僧侶の衣の腰に着ける一本の紐を縫って持って来て、「これを、私の形見に、いつまでもつけてください」
と云ってそれを僧の腰へ巻いて往った。僧はそこで出発して目指す田舎の寺へ往ったが、途中で某《ある》一軒の宿屋へ泊った。そして、寝る時になって、衣を脱いで帯といっしょに衝立へ掛けて寝たが、暫く眠って何かの拍子に眼を醒してみると、有明の洋灯《ランプ》が微暗く点っていて室の中はしんとしていた。その時何か物の気配がしたのでふと見た。今まで衝立に掛っていた紐がぼたりと落ちたが、それがそのまま蛇のように、よろよろと這って寝床の中へ入って来た。僧はびっくりしたが紐はやはり紐でべつに蛇にもなっていなかった。しかし、不思議は不思議であるから、翌日になって鋏を借りてその紐を断ってみた。紐の中には女の髪の毛をつめてあった。これは明治三十七八年|比《ごろ》、田島金次郎翁が叡山に往っている時、某《ある》尼僧に聞いた話である。
這って来る紐
田中貢太郎
某《ある》禅寺に壮《わか》い美男の僧があって附近の女と関係しているうちに、僧は己《じぶん》の非行を悟るとともに大《おおい》に後悔して、田舎へ往って修行をすることにした。関係していた女はそれを聞いてひどく悲しんだが、いよいよ別れる日になると、禅宗の僧侶の衣の腰に着ける一本の紐を縫って持って来て、「これを、私の形見に、いつまでもつけてください」
と云ってそれを僧の腰へ巻いて往った。僧はそこで出発して目指す田舎の寺へ往ったが、途中で某《ある》一軒の宿屋へ泊った。そして、寝る時になって、衣を脱いで帯といっしょに衝立へ掛けて寝たが、暫く眠って何かの拍子に眼を醒してみると、有明の洋灯《ランプ》が微暗く点っていて室の中はしんとしていた。その時何か物の気配がしたのでふと見た。今まで衝立に掛っていた紐がぼたりと落ちたが、それがそのまま蛇のように、よろよろと這って寝床の中へ入って来た。僧はびっくりしたが紐はやはり紐でべつに蛇にもなっていなかった。しかし、不思議は不思議であるから、翌日になって鋏を借りてその紐を断ってみた。紐の中には女の髪の毛をつめてあった。これは明治三十七八年|比《ごろ》、田島金次郎翁が叡山に往っている時、某《ある》尼僧に聞いた話である。