Empire Day
Japanese title:
紀元節《きげんせつ》
From the short story collection 永日小品《えいじつしょうひん》
Author:
Natsume Sōseki
夏目漱石《なつめそうせき》
Translation and notes:
Dan Bornstein
紀元節《きげんせつ》
From the short story collection 永日小品《えいじつしょうひん》
Author:
Natsume Sōseki
夏目漱石《なつめそうせき》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
南向きの部屋であった。
南向《みなみむき》きの部屋《へや》であった。
It was a south-facing room.
▼
明かるい方を背中にした三十人ばかりの小供が黒い頭を揃えて、塗板を眺めていると、廊下から先生が這入って来た。
明《あ》かるい方《ほう》を背中《せなか》にした三十人《さんじゅうにん》ばかりの小供《こども》が黒《くろ》い頭《あたま》を揃《そろ》えて、塗板《ぬりばん》を眺《なが》めていると、廊下《ろうか》から先生《せんせい》が這入《はい》って来《き》た。
About 30 children were there, all with identical-looking black heads, their backs to the bright side of the room, looking intently at the blackboard. Then, from the corridor, a teacher came in.
▼
先生は背の低い、眼の大きい、瘠せた男で、顎から頬へ掛けて、髯が爺汚く生えかかっていた。
先生《せんせい》は背《せ》の低《ひく》い、眼《め》の大《おお》きい、瘠《や》せた男《おとこ》で、顎《あご》から頬《ほお》へ掛《か》けて、髯《ひげ》が爺汚《じじむさ》く生《は》えかかっていた。
The teacher was a short, large-eyed, thin man. From his jaw to his cheeks, the unkempt whiskers of an old geezer were beginning to grow.
▼
そうしてそのざらざらした顎の触る着物の襟が薄黒く垢附いて見えた。
そうしてそのざらざらした顎《あご》の触《さわ》る着物《きもの》の襟《えり》が薄黒《うすぐろ》く垢附《あかづ》いて見《み》えた。
And his kimono's neckband, which rubbed against that rough jaw, was visibly blackish with grime.
▼
この着物と、この髯の不精に延びるのと、それから、かつて小言を云った事がないのとで、先生はみなから馬鹿にされていた。
この着物《きもの》と、この髯《ひげ》の不精《ぶしょう》に延《の》びるのと、それから、かつて小言《こごと》を云《い》った事《こと》がないのとで、先生《せんせい》はみなから馬鹿《ばか》にされていた。
Because of the kimono, and the way the beard was growing untidily, together with the fact that he had never scolded anyone, the teacher was always looked down on by everyone.
▼
先生はやがて、白墨を取って、黒板に記元節と大きく書いた。
先生《せんせい》はやがて、白墨《はくぼく》を取《と》って、黒板《こくばん》に記元節《きげんせつ》と大《おお》きく書《か》いた。
The teacher soon picked up a piece of chalk and wrote on the blackboard in big characters: 記元節.
▼
小供はみんな黒い頭を机の上に押しつけるようにして、作文を書き出した。
小供《こども》はみんな黒《くろ》い頭《あたま》を机《つくえ》の上《うえ》に押《お》しつけるようにして、作文《さくぶん》を書《か》き出《だ》した。
The children all lowered their black heads toward the desks, and started writing their essays.
▼
先生は低い背を伸ばして、一同を見廻していたが、やがて廊下伝いに部屋を出て行った。
先生《せんせい》は低《ひく》い背《せ》を伸《の》ばして、一同《いちどう》を見廻《みまわ》していたが、やがて廊下《ろうか》伝《づた》いに部屋《へや》を出《で》て行《い》った。
The teacher straightened his short back and looked around at the pupils; a few moments later he left the room and walked away down the corridor.
▼
すると、後から三番目の机の中ほどにいた小供が、席を立って先生の洋卓の傍へ来て、先生の使った白墨を取って、塗板に書いてある記元節の記の字へ棒を引いて、その傍へ新しく紀と肉太に書いた。
すると、後《うしろ》から三番目《さんばんめ》の机《つくえ》の中《なか》ほどにいた小供《こども》が、席《せき》を立《た》って先生《せんせい》の洋卓《テーブル》の傍《そば》へ来《き》て、先生《せんせい》の使《つか》った白墨《はくぼく》を取《と》って、塗板《ぬりばん》に書《か》いてある記元節《きげんせつ》の記《き》の字《じ》へ棒《ぼう》を引《ひ》いて、その傍《わき》へ新《あたら》しく紀《き》と肉太《にくぶと》に書《か》いた。
At that moment, a child who had been sitting somewhere in the middle of the third row of desks from the back, left his seat and came over to the side of the teacher's desk; he took the piece of chalk that the teacher had used, drew a line over the character 記 in the word 記元節 on the blackboard, and wrote a new character next to it, 紀, in thick lines.
▼
ほかの小供は笑いもせずに驚いて見ていた。
ほかの小供《こども》は笑《わら》いもせずに驚《おどろ》いて見《み》ていた。
The other children, without even laughing, were watching this with astonishment.
▼
さきの小供が席へ帰ってしばらく立つと、先生も部屋へ帰って来た。そうして塗板に気がついた。
さきの小供《こども》が席《せき》へ帰《かえ》ってしばらく立《た》つと、先生《せんせい》も部屋《へや》へ帰《かえ》って来《き》た。そうして塗板《ぬりばん》に気《き》がついた。
That child returned to his seat, and shortly afterward, the teacher also came back to the room. Then he noticed the blackboard.
▼
「誰か記を紀と直したようだが、記と書いても好いんですよ」と云ってまた一同を見廻した。一同は黙っていた。
「誰《だれ》か記《き》を紀《き》と直《なお》したようだが、記《き》と書《か》いても好《い》いんですよ」と云《い》ってまた一同《いちどう》を見廻《みまわ》した。一同《いちどう》は黙《だま》っていた。
"It appears someone has corrected 記 to 紀, but you should know that it's also fine to write 記", he said and looked around at everyone again. No one said a word.
▼
記を紀と直したものは自分である。
記《き》を紀《き》と直《なお》したものは自分《じぶん》である。
The one who corrected 記 to 紀 was me.
▼
明治四十二年の今日でも、それを思い出すと下等な心持がしてならない。
明治四十二年《めいじよんじゅうにねん》の今日《こんにち》でも、それを思《おも》い出《だ》すと下等《かとう》な心持《こころもち》がしてならない。
Even today, in Meiji 42, whenever I recall that I cannot help feeling like a lowlife.
▼
そうして、あれが爺むさい福田先生でなくって、みんなの怖がっていた校長先生であればよかったと思わない事はない。
そうして、あれが爺《じじ》むさい福田先生《ふくだせんせい》でなくって、みんなの怖《こわ》がっていた校長先生《かちょうせんせい》であればよかったと思《おも》わない事《こと》はない。
And I never fail to wish that it had not been that old geezer Mr. Fukuda, but the head teacher, who was feared by everyone.
▼
南向きの部屋であった。
南向《みなみむき》きの部屋《へや》であった。
It was a south-facing room.
▼
明かるい方を背中にした三十人ばかりの小供が黒い頭を揃えて、塗板を眺めていると、廊下から先生が這入って来た。
明《あ》かるい方《ほう》を背中《せなか》にした三十人《さんじゅうにん》ばかりの小供《こども》が黒《くろ》い頭《あたま》を揃《そろ》えて、塗板《ぬりばん》を眺《なが》めていると、廊下《ろうか》から先生《せんせい》が這入《はい》って来《き》た。
About 30 children were there, all with identical-looking black heads, their backs to the bright side of the room, looking intently at the blackboard. Then, from the corridor, a teacher came in.
- 揃えて: The verb 揃える means to have things arranged uniformly, identically, in a complete set, etc. In this case the Japanese transitive verb translates as an intransitive construction in English.
- 塗板: An early modern equivalent of 黒板, which is now the common word for blackboard. The term 塗板 was common in the Meiji period, in which this story is set.
- 這入って: This is the older spelling of the verb はいる, which nowadays is written 入る. Originally, 入る "to enter" was just いる, and はいる is said to be the result of prefixing the verb 這う (はう), "to crawl", giving the compound はいいる which was later contracted into はいる.
▼
先生は背の低い、眼の大きい、瘠せた男で、顎から頬へ掛けて、髯が爺汚く生えかかっていた。
先生《せんせい》は背《せ》の低《ひく》い、眼《め》の大《おお》きい、瘠《や》せた男《おとこ》で、顎《あご》から頬《ほお》へ掛《か》けて、髯《ひげ》が爺汚《じじむさ》く生《は》えかかっていた。
The teacher was a short, large-eyed, thin man. From his jaw to his cheeks, the unkempt whiskers of an old geezer were beginning to grow.
- 顎から頬へ掛けて: Generally extending from the jaw to the cheeks. The expression AからBへ掛けて is an older form of AからBにかけて, which marks a range in time or space, with the starting and ending points being approximate (unlike AからBに, where A and B are the definite limits of the range).
- 爺汚く: Lit. "geezer-unkemptly". The adjective じじむさい means to have the unkempt, unattractive appearance of an old man who has lost interest in maintaining his looks.
- 生えかかっていた: The auxiliary かかるgives the main verb (生える, "to grow over something, to cover") the meaning of "to be in the initial stage of an action".
▼
そうしてそのざらざらした顎の触る着物の襟が薄黒く垢附いて見えた。
そうしてそのざらざらした顎《あご》の触《さわ》る着物《きもの》の襟《えり》が薄黒《うすぐろ》く垢附《あかづ》いて見《み》えた。
And his kimono's neckband, which rubbed against that rough jaw, was visibly blackish with grime.
- 垢附いて = 垢付いて. The verb, which means "to be dirty with grime", can be read either あかづく or あかつく.
- ~て見えた: The combination of the te-form and 見える means that what precedes the て defines how the subject looks, i.e., the state, action, manner, etc. in which the subject is visible.
▼
この着物と、この髯の不精に延びるのと、それから、かつて小言を云った事がないのとで、先生はみなから馬鹿にされていた。
この着物《きもの》と、この髯《ひげ》の不精《ぶしょう》に延《の》びるのと、それから、かつて小言《こごと》を云《い》った事《こと》がないのとで、先生《せんせい》はみなから馬鹿《ばか》にされていた。
Because of the kimono, and the way the beard was growing untidily, together with the fact that he had never scolded anyone, the teacher was always looked down on by everyone.
- と...のと...のとで: These are three separate items given as reasons for what follows. The first item is a regular noun, and the two others are clauses turned into nouns with の and then followed with と. The で marks this entire series of connected nouns as a reason.
- かつて: Before, in the past. In negative sentences it means "never (happened)".
- 小言: Scolding. The same word can also mean, in different contexts, "grumbling, complaining".
- 云った = 言った.
▼
先生はやがて、白墨を取って、黒板に記元節と大きく書いた。
先生《せんせい》はやがて、白墨《はくぼく》を取《と》って、黒板《こくばん》に記元節《きげんせつ》と大《おお》きく書《か》いた。
The teacher soon picked up a piece of chalk and wrote on the blackboard in big characters: 記元節.
- 記元節: This is a misspelling of 紀元節, the national holiday known in English as Empire Day (celebrated on February 11), which marked the beginning of the Japanese Imperial lineage with the accession of Emperor Jimmu in 660 BCE. The holiday was established by the government in 1873 (Meiji 6 according to the Japanese reign era calendar) and remained in effect until 1948. In 1966 it was revived in a modified form as National Foundation Day (建国記念の日). The misspelling here is the point of the story, as will be seen below.
▼
小供はみんな黒い頭を机の上に押しつけるようにして、作文を書き出した。
小供《こども》はみんな黒《くろ》い頭《あたま》を机《つくえ》の上《うえ》に押《お》しつけるようにして、作文《さくぶん》を書《か》き出《だ》した。
The children all lowered their black heads toward the desks, and started writing their essays.
- 押しつけるようにして: ようにして describes the general manner of their action. They did not literally press their heads against the desks (which would have been the meaning if 押しつける had been used on its own), but brought them down very close to the surface.
- 作文: The writing on the blackboard was the subject given to the pupils for their essays. The narrative likely took place on Empire Day itself.
▼
先生は低い背を伸ばして、一同を見廻していたが、やがて廊下伝いに部屋を出て行った。
先生《せんせい》は低《ひく》い背《せ》を伸《の》ばして、一同《いちどう》を見廻《みまわ》していたが、やがて廊下《ろうか》伝《づた》いに部屋《へや》を出《で》て行《い》った。
The teacher straightened his short back and looked around at the pupils; a few moments later he left the room and walked away down the corridor.
- 一同: The whole group, all of the assembled persons as a collective.
- 見廻して = 見回して.
- 伝いに: Along, following. An adverbial suffix that relates to the preceding noun.
▼
すると、後から三番目の机の中ほどにいた小供が、席を立って先生の洋卓の傍へ来て、先生の使った白墨を取って、塗板に書いてある記元節の記の字へ棒を引いて、その傍へ新しく紀と肉太に書いた。
すると、後《うしろ》から三番目《さんばんめ》の机《つくえ》の中《なか》ほどにいた小供《こども》が、席《せき》を立《た》って先生《せんせい》の洋卓《テーブル》の傍《そば》へ来《き》て、先生《せんせい》の使《つか》った白墨《はくぼく》を取《と》って、塗板《ぬりばん》に書《か》いてある記元節《きげんせつ》の記《き》の字《じ》へ棒《ぼう》を引《ひ》いて、その傍《わき》へ新《あたら》しく紀《き》と肉太《にくぶと》に書《か》いた。
At that moment, a child who had been sitting somewhere in the middle of the third row of desks from the back, left his seat and came over to the side of the teacher's desk; he took the piece of chalk that the teacher had used, drew a line over the character 記 in the word 記元節 on the blackboard, and wrote a new character next to it, 紀, in thick lines.
- 洋卓: This compound, which literally means "Western table", is not an actual word in Japanese. It is written here as a gloss that explains the meaning of the loanword テーブル.
- 肉太: Boldface, thick letters.
- 傍: Note how the character is read そば and わき in different contexts. そば is "close to", "beside" something, while わき is "immediately next" to something, on its right or left. The latter word denotes a closer and more clearly defined proximity.
▼
ほかの小供は笑いもせずに驚いて見ていた。
ほかの小供《こども》は笑《わら》いもせずに驚《おどろ》いて見《み》ていた。
The other children, without even laughing, were watching this with astonishment.
- 笑いもせずに: The implication is that the children were completely silent, without making any sound at all.
▼
さきの小供が席へ帰ってしばらく立つと、先生も部屋へ帰って来た。そうして塗板に気がついた。
さきの小供《こども》が席《せき》へ帰《かえ》ってしばらく立《た》つと、先生《せんせい》も部屋《へや》へ帰《かえ》って来《き》た。そうして塗板《ぬりばん》に気《き》がついた。
That child returned to his seat, and shortly afterward, the teacher also came back to the room. Then he noticed the blackboard.
- さきの小供: Lit. "the child from before", the aforementioned child. さき (先) is used to clearly differentiate this child from the other children, who were mentioned in the previous sentence.
- 立つ: The verb たつ is used here in the sense of passage of time. When it has this meaning it is more commonly written 経つ. This spelling distinction, like many others, was not strictly observed in the past.
▼
「誰か記を紀と直したようだが、記と書いても好いんですよ」と云ってまた一同を見廻した。一同は黙っていた。
「誰《だれ》か記《き》を紀《き》と直《なお》したようだが、記《き》と書《か》いても好《い》いんですよ」と云《い》ってまた一同《いちどう》を見廻《みまわ》した。一同《いちどう》は黙《だま》っていた。
"It appears someone has corrected 記 to 紀, but you should know that it's also fine to write 記", he said and looked around at everyone again. No one said a word.
- 記を紀: The characters 記 and 紀 are pronounced identically (き) in on-yomi and have the same sound element (己), while having different radicals. 紀 has several meanings, and the one that is relevant to this context is "year, age", which makes 紀元 "the starting point of the Imperial age". 記, on the other hand, means "to put down in writing, to document, to memorialize"; these meanings of 記 also fit in the context of a commemorative holiday, and this may have been the reason for the teacher's mistake.
- Another possibility is that the misspelling was due to the mythological basis for Empire Day. The date of the accession of Emperor Jimmu was determined based on the second most ancient historical chronicle of Japan, known as the Nihon Shoki (日本書紀) or Nihongi (日本紀). However, the most ancient Japanese historical chronicle is the Kojiki (古事記), and these two books are collectively known as 記紀 (きき), an abbreviation that uses the final character of each title. This further strengthens the association between the two characters in Japanese usage.
- Sōseki entered elementary school in 1873 (Meiji 6), and in October of the same year the government established February 11 as Empire Day. This means that the story may have taken place during the first-ever observance of this holiday. The holiday would have been a new and unfamiliar event at that time, which can explain why its spelling was not known with accuracy to the teacher.
▼
記を紀と直したものは自分である。
記《き》を紀《き》と直《なお》したものは自分《じぶん》である。
The one who corrected 記 to 紀 was me.
▼
明治四十二年の今日でも、それを思い出すと下等な心持がしてならない。
明治四十二年《めいじよんじゅうにねん》の今日《こんにち》でも、それを思《おも》い出《だ》すと下等《かとう》な心持《こころもち》がしてならない。
Even today, in Meiji 42, whenever I recall that I cannot help feeling like a lowlife.
- 明治四十二年: Meiji 42 is the year 1909.
- 下等な心持: Lit. "an inferior feeling". The writer feels morally inferior as a person when he remembers what he did as a child.
▼
そうして、あれが爺むさい福田先生でなくって、みんなの怖がっていた校長先生であればよかったと思わない事はない。
そうして、あれが爺《じじ》むさい福田先生《ふくだせんせい》でなくって、みんなの怖《こわ》がっていた校長先生《かちょうせんせい》であればよかったと思《おも》わない事《こと》はない。
And I never fail to wish that it had not been that old geezer Mr. Fukuda, but the head teacher, who was feared by everyone.
- 校長先生: Lit. "Mr. Principal". The honorific title 先生 is attached to the person's position, 校長. In terms of respectfulness this is one notch higher than using 先生 with the person's family name, as is done in the case of Mr. Fukuda.
- 思わない事はない: Lit. "there is no such thing that I don't think". ない事はない means that something happens every time, without exception.
> Original non-annotated text
紀元節
夏目漱石
南向きの部屋であった。明《あ》かるい方を背中にした三十人ばかりの小供が黒い頭を揃《そろ》えて、塗板《ぬりばん》を眺めていると、廊下から先生が這入《はい》って来た。先生は背の低い、眼の大きい、瘠《や》せた男で、顎《あご》から頬《ほお》へ掛けて、髯《ひげ》が爺汚《じじむさ》く生《は》えかかっていた。そうしてそのざらざらした顎の触《さわ》る着物の襟《えり》が薄黒く垢附《あかづ》いて見えた。この着物と、この髯の不精《ぶしょう》に延びるのと、それから、かつて小言《こごと》を云った事がないのとで、先生はみなから馬鹿にされていた。
先生はやがて、白墨を取って、黒板に記元節と大きく書いた。小供はみんな黒い頭を机の上に押しつけるようにして、作文を書き出した。先生は低い背を伸ばして、一同を見廻していたが、やがて廊下伝いに部屋を出て行った。
すると、後《うしろ》から三番目の机の中ほどにいた小供が、席を立って先生の洋卓《テーブル》の傍《そば》へ来て、先生の使った白墨を取って、塗板《ぬりばん》に書いてある記元節の記の字へ棒を引いて、その傍《わき》へ新しく紀と肉太《にくぶと》に書いた。ほかの小供は笑いもせずに驚いて見ていた。さきの小供が席へ帰ってしばらく立つと、先生も部屋へ帰って来た。そうして塗板に気がついた。
「誰か記を紀と直したようだが、記と書いても好いんですよ」と云ってまた一同を見廻した。一同は黙っていた。
記を紀と直したものは自分である。明治四十二年の今日《こんにち》でも、それを思い出すと下等な心持がしてならない。そうして、あれが爺むさい福田先生でなくって、みんなの怖《こわ》がっていた校長先生であればよかったと思わない事はない。
紀元節
夏目漱石
南向きの部屋であった。明《あ》かるい方を背中にした三十人ばかりの小供が黒い頭を揃《そろ》えて、塗板《ぬりばん》を眺めていると、廊下から先生が這入《はい》って来た。先生は背の低い、眼の大きい、瘠《や》せた男で、顎《あご》から頬《ほお》へ掛けて、髯《ひげ》が爺汚《じじむさ》く生《は》えかかっていた。そうしてそのざらざらした顎の触《さわ》る着物の襟《えり》が薄黒く垢附《あかづ》いて見えた。この着物と、この髯の不精《ぶしょう》に延びるのと、それから、かつて小言《こごと》を云った事がないのとで、先生はみなから馬鹿にされていた。
先生はやがて、白墨を取って、黒板に記元節と大きく書いた。小供はみんな黒い頭を机の上に押しつけるようにして、作文を書き出した。先生は低い背を伸ばして、一同を見廻していたが、やがて廊下伝いに部屋を出て行った。
すると、後《うしろ》から三番目の机の中ほどにいた小供が、席を立って先生の洋卓《テーブル》の傍《そば》へ来て、先生の使った白墨を取って、塗板《ぬりばん》に書いてある記元節の記の字へ棒を引いて、その傍《わき》へ新しく紀と肉太《にくぶと》に書いた。ほかの小供は笑いもせずに驚いて見ていた。さきの小供が席へ帰ってしばらく立つと、先生も部屋へ帰って来た。そうして塗板に気がついた。
「誰か記を紀と直したようだが、記と書いても好いんですよ」と云ってまた一同を見廻した。一同は黙っていた。
記を紀と直したものは自分である。明治四十二年の今日《こんにち》でも、それを思い出すと下等な心持がしてならない。そうして、あれが爺むさい福田先生でなくって、みんなの怖《こわ》がっていた校長先生であればよかったと思わない事はない。