The Fatal Box
Original Japanese title:
Memorial Tablets and Mice
位牌と鼠《いはいとねずみ》
Author:
Tanaka Kōtarō
田中貢太郎《たなかこうたろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
Memorial Tablets and Mice
位牌と鼠《いはいとねずみ》
Author:
Tanaka Kōtarō
田中貢太郎《たなかこうたろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
大正十二年の震災の時であった。
大正《たいしょう》十二年《じゅうにねん》の震災《しんさい》の時《とき》であった。
It happened at the time of the earthquake disaster of Taishō 12.
▼
幡ヶ谷に住んでいた三好七郎と云う人の許へ、荻原高三郎と云う知人が避難して来て、一月ばかり厄介になっていて他へ移って往ったが、
幡ヶ谷《はたがや》に住《す》んでいた三好七郎《みよししちろう》と云《い》う人《ひと》の許《もと》へ、荻原高三郎《おぎわらたかさぶろう》と云《い》う知人《ちじん》が避難《ひなん》して来《き》て、一月《ひとつき》ばかり厄介《やっかい》になっていて他《ほか》へ移《うつ》って往《い》ったが、
A man by the name of Ogiwara Takasaburō took shelter at the house of an acquaintance of his, Miyoshi Shichirō, who lived in Hatagaya. He stayed there for about a month and then moved out.
▼
移って往く時、「大事の書類が入れてあるから、すまないが預っておいてもらいたい」と云って、高さ三尺位の箱を置いて往ったので、三好の方ではそれを壁厨へ入れておいた。
移《うつ》って往《い》く時《とき》、「大事《だいじ》の書類《しょるい》が入《い》れてあるから、すまないが預《あずか》っておいてもらいたい」と云《い》って、高《たか》さ三尺《さんしゃく》位《ぐらい》の箱《はこ》を置《お》いて往《い》ったので、三好《みよし》の方《ほう》ではそれを壁厨《おしいれ》へ入《い》れておいた。
But before he moved, Ogiwara left behind a box measuring about 90 centimeters in height, saying: "I have put important documents inside; sorry for the trouble, but I would like you to keep it here for me". Then he went away, and Miyoshi, for his part, put the box away in a wall-closet.
▼
ところで、翌年になって七郎が病気になって夜になると、「うん、うん」と云って、魘されるので、女房の留が鬼魅をわるがって、「おまえさん、どうしたの」 と云って聞いてみると、
ところで、翌年《よくねん》になって七郎《しちろう》が病気《びょうき》になって夜《よる》になると、「うん、うん」と云《い》って、魘《うな》されるので、女房《にょうぼう》の留《とめ》が鬼魅《きみ》をわるがって、「おまえさん、どうしたの」 と云《い》って聞《き》いてみると、
In the following year Shichirō fell ill, and during the night he kept groaning in his sleep; his wife, Tome, had an ominous feeling and asked him: "What's wrong, dear?"
▼
七郎は蒼い顔をして、「彼の箱の中から、男と女が出て来て紙幣を数える」と云ったが、そのうちに死んでしまった。
七郎《しちろう》は蒼《あお》い顔《かお》をして、「彼《あ》の箱《はこ》の中《なか》から、男《おとこ》と女《おんな》が出《で》て来《き》て紙幣《しへい》を数《かぞ》える」と云《い》ったが、そのうちに死《し》んでしまった。
Shichirō, with a pale face, said: "A man and a woman came out of that box and counted banknotes," and quickly died.
▼
ところで、それから間もなく長女の芳と次男の次郎と云うのが病気になった。
ところで、それから間《ま》もなく長女《ちょうじょ》の芳《かおり》と次男《じなん》の次郎《じろう》と云《い》うのが病気《びょうき》になった。
Soon afterward the eldest daughter, Kaori, and the second son, Jirō, fell ill themselves.
▼
そして、次郎は夜になると、「何人か来た」と云って飛び起きたり、突然、「わっ」と云って叫んだりするので、
そして、次郎《じろう》は夜《よる》になると、「何人《たれ》か来《き》た」と云《い》って飛《と》び起《お》きたり、突然《とつぜん》、「わっ」と云《い》って叫《さけ》んだりするので、
In the night, Jirō kept jumping out of his bed and saying "Someone has come", or suddenly letting out frightened cries;
▼
留は気が注いて、荻原から預っていた彼の箱を開けてみた。
留《とめ》は気《き》が注《つ》いて、荻原《おぎわら》から預《あずか》っていた彼《か》の箱《はこ》を開《あ》けてみた。
When Tome saw this she had a realization, and tried opening the box that they had been keeping for Ogiwara.
▼
中には十数個の阿弥陀仏とした位牌と六匹の鼠が入っていたが、鼠は箱の蓋を開けるなりばらばらと飛び出して往った。
中《なか》には十数個《じゅうすうこ》の阿弥陀仏《あみだぶつ》とした位牌《いはい》と六匹《ろっぴき》の鼠《ねずみ》が入《はい》っていたが、鼠《ねずみ》は箱《はこ》の蓋《ふた》を開《あ》けるなりばらばらと飛《と》び出《だ》して往《い》った。
Inside were a dozen or so memorial tablets inscribed with the name of Amida Buddha, together with six mice; as soon as she opened the cover, the mice leaped out and scattered in all directions.
▼
三好家では驚いて代代幡署へ荻原の捜査方を願い出た。
三好家《みよしけ》では驚《あどろ》いて代代幡署《よよはたしょ》へ荻原《おぎわら》の捜査方《そうさかた》を願《ねが》い出《で》た。
The Miyoshi family members were startled, and filed a report to the Yoyohata police station asking for a criminal investigation against Ogiwara.
▼
大正十二年の震災の時であった。
大正《たいしょう》十二年《じゅうにねん》の震災《しんさい》の時《とき》であった。
It happened at the time of the earthquake disaster of Taishō 12.
- 大正十二年の震災: The Great Kantō Earthquake of 1923. The 12th year of the Taishō era is the equivalent of 1923.
▼
幡ヶ谷に住んでいた三好七郎と云う人の許へ、荻原高三郎と云う知人が避難して来て、一月ばかり厄介になっていて他へ移って往ったが、
幡ヶ谷《はたがや》に住《す》んでいた三好七郎《みよししちろう》と云《い》う人《ひと》の許《もと》へ、荻原高三郎《おぎわらたかさぶろう》と云《い》う知人《ちじん》が避難《ひなん》して来《き》て、一月《ひとつき》ばかり厄介《やっかい》になっていて他《ほか》へ移《うつ》って往《い》ったが、
A man by the name of Ogiwara Takasaburō took shelter at the house of an acquaintance of his, Miyoshi Shichirō, who lived in Hatagaya. He stayed there for about a month and then moved out.
- 幡ヶ谷: An area in Shibuya Ward, Tokyo, near Yoyogi Park. At the time of the 1923 earthquake, Hatagaya was still part of a town called Yoyohata (代々幡町, よよはたまち), which had been created by merging two independent villages, Hatagaya and Yoyogi. This town was incorporated into the City of Tokyo in 1932.
- 許: Indicates the place of residence of a particular person. For a person named X, the expression "Xの許へ" means "to X's place", "with X".
- 荻原: Can also be read Ogihara.
- 厄介になる: To be under the care of someone, to rely on someone's kind help. The word carries the nuance that this is bothersome to the person who provides the help.
▼
移って往く時、「大事の書類が入れてあるから、すまないが預っておいてもらいたい」と云って、高さ三尺位の箱を置いて往ったので、三好の方ではそれを壁厨へ入れておいた。
移《うつ》って往《い》く時《とき》、「大事《だいじ》の書類《しょるい》が入《い》れてあるから、すまないが預《あずか》っておいてもらいたい」と云《い》って、高《たか》さ三尺《さんしゃく》位《ぐらい》の箱《はこ》を置《お》いて往《い》ったので、三好《みよし》の方《ほう》ではそれを壁厨《おしいれ》へ入《い》れておいた。
But before he moved, Ogiwara left behind a box measuring about 90 centimeters in height, saying: "I have put important documents inside; sorry for the trouble, but I would like you to keep it here for me". Then he went away, and Miyoshi, for his part, put the box away in a wall-closet.
- 大事の = 大事な.
- すまないが: A casual, blunt form of すみませんが.
- 尺: A Japanese unit of measurement that is roughly equal to one foot, or 30.3 centimeters. 三尺 is about 91 centimeters.
- 壁厨: Normally written 押し入れ. A closet built into the wall of a traditional Japanese house and separated from the room by a sliding paper door. The character 厨 means "cupboard"; the compound 壁厨, whose literal meaning ("wall-cupboard") is the same as that of 押し入れ, is the writer's own coinage and is not a standard word in Japanese. Other spellings that are unique coinages appear later in the story.
▼
ところで、翌年になって七郎が病気になって夜になると、「うん、うん」と云って、魘されるので、女房の留が鬼魅をわるがって、「おまえさん、どうしたの」 と云って聞いてみると、
ところで、翌年《よくねん》になって七郎《しちろう》が病気《びょうき》になって夜《よる》になると、「うん、うん」と云《い》って、魘《うな》されるので、女房《にょうぼう》の留《とめ》が鬼魅《きみ》をわるがって、「おまえさん、どうしたの」 と云《い》って聞《き》いてみると、
In the following year Shichirō fell ill, and during the night he kept groaning in his sleep; his wife, Tome, had an ominous feeling and asked him: "What's wrong, dear?"
- ところで: Used when changing the subject or advancing the story to a new scene.
- 「うん、うん」と云って: This is not literally "saying", but a representation of the groaning sounds made by Shichirō.
- 魘される: To make sounds of pain, fear, etc. during sleep, as the result of having a nightmare or some other distressing condition.
- 女房: Wife.
- 鬼魅をわるがって: A variant of the expression 気味が悪い, "to have an eerie, ominous feeling". 鬼魅 (a word that usually means "demon", but can also be interpreted based on its kanji as "spirit-interest") is the author's unique spelling of 気味, which has the same on-yomi. This special spelling is used to reinforce the mysterious, supernatural quality of the wife's sensation. わるがってis from 悪い + the auxiliary がる, which is used for turning an adjective into a transitive verb of feeling.
- おまえさん: An affectionate word used by a wife to call her husband.
▼
七郎は蒼い顔をして、「彼の箱の中から、男と女が出て来て紙幣を数える」と云ったが、そのうちに死んでしまった。
七郎《しちろう》は蒼《あお》い顔《かお》をして、「彼《あ》の箱《はこ》の中《なか》から、男《おとこ》と女《おんな》が出《で》て来《き》て紙幣《しへい》を数《かぞ》える」と云《い》ったが、そのうちに死《し》んでしまった。
Shichirō, with a pale face, said: "A man and a woman came out of that box and counted banknotes," and quickly died.
- In this case 彼の is あの, "that", not かれの.
- The counting of banknotes seems to be an allusion to the East Asian practice of "ghost money"—special money-like notes that are burned as an offering to the dead. While mainly associated with China, this Buddhist custom also exists in Japan, where the modern practice has been to use a paper representation of six coins (called 六文銭 or 六道銭) for this purpose. In earlier periods actual money was used. The coins are supposed to be the fare necessary for the newly-departed spirit to cross the mythical Sanzu River (三途の川) on its way to the afterlife.
▼
ところで、それから間もなく長女の芳と次男の次郎と云うのが病気になった。
ところで、それから間《ま》もなく長女《ちょうじょ》の芳《かおり》と次男《じなん》の次郎《じろう》と云《い》うのが病気《びょうき》になった。
Soon afterward the eldest daughter, Kaori, and the second son, Jirō, fell ill themselves.
- と云うのが: The abstract noun の (in this case meaning "one, a person") is the subject of the verb 病気になった. The connecting expression と云う defines who is included in the scope of this noun. A rough equivalent would be "the ones called Kaori and Jirō, who were the eldest daughter and second son".
▼
そして、次郎は夜になると、「何人か来た」と云って飛び起きたり、突然、「わっ」と云って叫んだりするので、
そして、次郎《じろう》は夜《よる》になると、「何人《たれ》か来《き》た」と云《い》って飛《と》び起《お》きたり、突然《とつぜん》、「わっ」と云《い》って叫《さけ》んだりするので、
In the night, Jirō kept jumping out of his bed and saying "Someone has come", or suddenly letting out frightened cries;
- 何人: Normally read なにびと. The reading chosen by the writer, たれ, is a older variant of だれ.
- わっ: A representation of a sharp, frightened cry. The っ indicates that the throat is suddenly constricted, stopping the passage of air out of the mouth.
▼
留は気が注いて、荻原から預っていた彼の箱を開けてみた。
留《とめ》は気《き》が注《つ》いて、荻原《おぎわら》から預《あずか》っていた彼《か》の箱《はこ》を開《あ》けてみた。
When Tome saw this she had a realization, and tried opening the box that they had been keeping for Ogiwara.
- 気が注いて = 気が付いて. To have a realization, epiphany, sudden awareness.
▼
中には十数個の阿弥陀仏とした位牌と六匹の鼠が入っていたが、鼠は箱の蓋を開けるなりばらばらと飛び出して往った。
中《なか》には十数個《じゅうすうこ》の阿弥陀仏《あみだぶつ》とした位牌《いはい》と六匹《ろっぴき》の鼠《ねずみ》が入《はい》っていたが、鼠《ねずみ》は箱《はこ》の蓋《ふた》を開《あ》けるなりばらばらと飛《と》び出《だ》して往《い》った。
Inside were a dozen or so memorial tablets inscribed with the name of Amida Buddha, together with six mice; as soon as she opened the cover, the mice leaped out and scattered in all directions.
- 十数個: Lit. "ten-odd pieces". 個 is the counter word.
- 阿弥陀仏: Amida is the main Buddha figure associated with the afterlife in Japan. He is considered to lead the deceased to his kingdom, the Pure Land (浄土), which is a paradise-like place where people are liberated from the afflictions of worldly existence. Mentioning the name of Amida in true faith is considered to guarantee a person's successful rebirth in the Pure Land.
- 位牌: A memorial tablet inscribed with the name of a deceased person. Also translated as ancestral tablet or spirit tablet. The tablet stands vertically on a pedestal and is placed on the household altar. This common Buddhist practice evolved out of the ancient East Asian custom of ancestor worship.
- In this case the memorial tablets seem to be blank, that is, ready to be inscribed with the names of newly-deceased persons. The name of Amida Buddha appears to be part of the tablets themselves; in some Buddhist schools such tablets have Amida's name written at the top.
▼
三好家では驚いて代代幡署へ荻原の捜査方を願い出た。
三好家《みよしけ》では驚《あどろ》いて代代幡署《よよはたしょ》へ荻原《おぎわら》の捜査方《そうさかた》を願《ねが》い出《で》た。
The Miyoshi family members were startled, and filed a report to the Yoyohata police station asking for a criminal investigation against Ogiwara.
- 捜査方: The suffix 方 means the task, operation, etc. related to the noun. It is used with a limited set of nouns.
> Original non-annotated text
位牌と鼠
田中貢太郎
大正十二年の震災の時であった。幡ヶ谷に住んでいた三好七郎と云う人の許へ、荻原高三郎と云う知人が避難して来て、一月ばかり厄介になっていて他へ移って往ったが、移って往く時、
「大事の書類が入れてあるから、すまないが預っておいてもらいたい」
と云って、高さ三尺位の箱を置いて往ったので、三好の方ではそれを壁厨《おしいれ》へ入れておいた。ところで、翌年になって七郎が病気になって夜になると、
「うん、うん」
と云って、魘《うな》されるので、女房の留《とめ》が鬼魅《きみ》をわるがって、
「おまえさん、どうしたの」
と云って聞いてみると、七郎は蒼《あお》い顔をして、
「彼《あ》の箱の中から、男と女が出て来て紙幣を数える」
と云ったが、そのうちに死んでしまった。ところで、それから間もなく長女の芳と次男の次郎と云うのが病気になった。そして、次郎は夜になると、
「何人《たれ》か来た」
と云って飛び起きたり、突然、
「わっ」
と云って叫んだりするので、留は気が注《つ》いて、荻原から預っていた彼《か》の箱を開けてみた。
中には十数個の阿弥陀仏とした位牌と六匹の鼠が入っていたが、鼠は箱の蓋を開けるなりばらばらと飛び出して往った。三好家では驚いて代代幡署《よよはたしょ》へ荻原の捜査方《そうさかた》を願い出た。
位牌と鼠
田中貢太郎
大正十二年の震災の時であった。幡ヶ谷に住んでいた三好七郎と云う人の許へ、荻原高三郎と云う知人が避難して来て、一月ばかり厄介になっていて他へ移って往ったが、移って往く時、
「大事の書類が入れてあるから、すまないが預っておいてもらいたい」
と云って、高さ三尺位の箱を置いて往ったので、三好の方ではそれを壁厨《おしいれ》へ入れておいた。ところで、翌年になって七郎が病気になって夜になると、
「うん、うん」
と云って、魘《うな》されるので、女房の留《とめ》が鬼魅《きみ》をわるがって、
「おまえさん、どうしたの」
と云って聞いてみると、七郎は蒼《あお》い顔をして、
「彼《あ》の箱の中から、男と女が出て来て紙幣を数える」
と云ったが、そのうちに死んでしまった。ところで、それから間もなく長女の芳と次男の次郎と云うのが病気になった。そして、次郎は夜になると、
「何人《たれ》か来た」
と云って飛び起きたり、突然、
「わっ」
と云って叫んだりするので、留は気が注《つ》いて、荻原から預っていた彼《か》の箱を開けてみた。
中には十数個の阿弥陀仏とした位牌と六匹の鼠が入っていたが、鼠は箱の蓋を開けるなりばらばらと飛び出して往った。三好家では驚いて代代幡署《よよはたしょ》へ荻原の捜査方《そうさかた》を願い出た。