Hardworking Town
Japanese title:
働く町《はたらくまち》
Author:
Yumeno Kyūsaku
夢野久作《ゆめのきゅうさく》
Translation and notes:
Dan Bornstein
働く町《はたらくまち》
Author:
Yumeno Kyūsaku
夢野久作《ゆめのきゅうさく》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
ある国で第一番の上手というお医者さんが、ある町に招かれて来ました。
ある国《くに》で第一番《だいいちばん》の上手《じょうず》というお医者《いしゃ》さんが、ある町《まち》に招《まね》かれて来《き》ました。
A doctor who was known as the top professional in a certain country came to a certain town at the invitation of the locals.
▼
お医者さんは町に着くと直ぐ、「ここの人はどうして一日を過ごしていますか」と尋ねました。
お医者《いしゃ》さんは町《まち》に着《つ》くと直《す》ぐ、「ここの人《ひと》はどうして一日《いちにち》を過《す》ごしていますか」と尋《たず》ねました。
As soon as the doctor arrived in the town, he inquired: "How do the people here typically pass their days?"
▼
町の人はこう答えました。
町《まち》の人《ひと》はこう答《こた》えました。
One of the townspeople answered.
▼
「別に変った生活もしませんが、私達は日の出前に起床し、日が暮れて床に就き、明るいうちはせっせと働いて日を送っています。
「別《べつ》に変《かわ》った生活《せいかつ》もしませんが、私達《わたしたち》は日《ひ》の出《で》前《まえ》に起床《きしょう》し、日《ひ》が暮《く》れて床《とこ》に就《つ》き、明《あか》るいうちはせっせと働《はたら》いて日《ひ》を送《おく》っています。
"We don't have any particularly unusual way of life; we get up before sunrise, go to bed at sunset, and work diligently while it's light—this is how we spend our days.
▼
又餓じい時はお腹を一パイにするだけ御飯を食べます」と答えました。
又《また》餓《ひも》じい時《とき》はお腹《なか》を一《いっ》パイにするだけ御飯《ごはん》を食《た》べます」と答《こた》えました。
"And when we're hungry we eat just enough rice to fill our stomach", he replied.
▼
お医者さんは、「それでは私はここにおっても仕事がありません。
お医者《いしゃ》さんは、「それでは私《わたし》はここにおっても仕事《しごと》がありません。
The doctor said: "In that case, even if I stay here I will have no work to do.
▼
そんな生活をする人達はいつも健全で医者の厄介になる事がありませんから」
そんな生活《くらし》をする人達《ひとたち》はいつも健全《たっしゃ》で医者《いしゃ》の厄介《やっかい》になる事《こと》がありませんから」
"The thing is, people who lead that kind of life are always in good health and never need the care of a doctor".
▼
と言ってさっさとここを立ち去りました。
と言《い》ってさっさとここを立《た》ち去《さ》りました。
After he said this, he left the town in haste.
▼
ある国で第一番の上手というお医者さんが、ある町に招かれて来ました。
ある国《くに》で第一番《だいいちばん》の上手《じょうず》というお医者《いしゃ》さんが、ある町《まち》に招《まね》かれて来《き》ました。
A doctor who was known as the top professional in a certain country came to a certain town at the invitation of the locals.
- ある国で: Describes the phrase that immediately follows it: 第一番の上手. In other words, the doctor was the best in that country.
- お医者さん: A familiar but respectful term for a doctor.
▼
お医者さんは町に着くと直ぐ、「ここの人はどうして一日を過ごしていますか」と尋ねました。
お医者《いしゃ》さんは町《まち》に着《つ》くと直《す》ぐ、「ここの人《ひと》はどうして一日《いちにち》を過《す》ごしていますか」と尋《たず》ねました。
As soon as the doctor arrived in the town, he inquired: "How do the people here typically pass their days?"
- 着くと直ぐ: As soon as [he] arrived. The grammatical element と and the adverb 直ぐ are written together before the comma because they complement each other to indicate an immediate triggering of one event by another. Lit. "as [X happens], immediately [Y happens]".
▼
町の人はこう答えました。
町《まち》の人《ひと》はこう答《こた》えました。
One of the townspeople answered.
▼
「別に変った生活もしませんが、私達は日の出前に起床し、日が暮れて床に就き、明るいうちはせっせと働いて日を送っています。
「別《べつ》に変《かわ》った生活《せいかつ》もしませんが、私達《わたしたち》は日《ひ》の出《で》前《まえ》に起床《きしょう》し、日《ひ》が暮《く》れて床《とこ》に就《つ》き、明《あか》るいうちはせっせと働《はたら》いて日《ひ》を送《おく》っています。
"We don't have any particularly unusual way of life; we get up before sunrise, go to bed at sunset, and work diligently while it's light—this is how we spend our days.
- 変った: Unusual. Lit. "changed" (from the norm).
- せっせと: Diligently, assiduously.
▼
又餓じい時はお腹を一パイにするだけ御飯を食べます」と答えました。
又《また》餓《ひも》じい時《とき》はお腹《なか》を一《いっ》パイにするだけ御飯《ごはん》を食《た》べます」と答《こた》えました。
"And when we're hungry we eat just enough rice to fill our stomach", he replied.
- 餓じい: Hungry, feeling hunger. Usually written in hiragana. The character 餓 means "to starve", "to suffer from hunger".
- 一パイにするだけ: Lit. "to the extent of making full". The implication is that the townspeople only eat as much as they need to feel satiated, and do not exceed that modest amount of food.
- 御飯: Can mean either rice or food in general. In this case the verb 食べます would have conveyed the second meaning on its own, so the particular meaning of rice is the most likely interpretation.
▼
お医者さんは、「それでは私はここにおっても仕事がありません。
お医者《いしゃ》さんは、「それでは私《わたし》はここにおっても仕事《しごと》がありません。
The doctor said: "In that case, even if I stay here I will have no work to do.
- おっても: From the verb おる, "to exist somewhere, to be", a synonym of いる. Using おる instead of いる is common in Western Japanese dialects, and the writer (a native of Fukuoka) preferred this usage in many of his texts.
▼
そんな生活をする人達はいつも健全で医者の厄介になる事がありませんから」
そんな生活《くらし》をする人達《ひとたち》はいつも健全《たっしゃ》で医者《いしゃ》の厄介《やっかい》になる事《こと》がありませんから」
"The thing is, people who lead that kind of life are always in good health and never need the care of a doctor".
- 生活: The writer assigned the reading くらし (originally written 暮らし) instead of the normal せいかつ. The two words are largely synonymous, but くらし is more colloquial.
- 健全: The writer assigned the reading たっしゃ (originally written 達者) instead of the normal けんぜん. The two words are largely synonymous. 健全 (けんぜん) means "[in] sound health" and 達者 (たっしゃ) means "strong and healthy".
▼
と言ってさっさとここを立ち去りました。
と言《い》ってさっさとここを立《た》ち去《さ》りました。
After he said this, he left the town in haste.
- さっさと: Hastily, in a hurry.
- ここ: The location of the conversation from the speakers' point of view. Refers to the town.
> Original non-annotated text
働く町
夢野久作
ある国で第一番の上手というお医者さんが、ある町に招かれて来ました。お医者さんは町に着くと直ぐ、
「ここの人はどうして一日を過ごしていますか」
と尋ねました。
町の人はこう答えました。
「別に変った生活もしませんが、私達は日の出前に起床し、日が暮れて床に就き、明るいうちはせっせと働いて日を送っています。又餓《ひも》じい時はお腹を一パイにするだけ御飯を食べます」
と答えました。
お医者さんは、
「それでは私はここにおっても仕事がありません。そんな生活《くらし》をする人達はいつも健全《たっしゃ》で医者の厄介になる事がありませんから」
と言ってさっさとここを立ち去りました。
働く町
夢野久作
ある国で第一番の上手というお医者さんが、ある町に招かれて来ました。お医者さんは町に着くと直ぐ、
「ここの人はどうして一日を過ごしていますか」
と尋ねました。
町の人はこう答えました。
「別に変った生活もしませんが、私達は日の出前に起床し、日が暮れて床に就き、明るいうちはせっせと働いて日を送っています。又餓《ひも》じい時はお腹を一パイにするだけ御飯を食べます」
と答えました。
お医者さんは、
「それでは私はここにおっても仕事がありません。そんな生活《くらし》をする人達はいつも健全《たっしゃ》で医者の厄介になる事がありませんから」
と言ってさっさとここを立ち去りました。