The Heavenly Messenger
Japanese title:
天使《てんし》
Author:
Okamoto Kidō
岡本綺堂《おかもときどう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
天使《てんし》
Author:
Okamoto Kidō
岡本綺堂《おかもときどう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
糜竺は東海の朐というところの人で、先祖以来、貨殖の道に長ているので、家には巨万の財をたくわえていた。
糜竺《びじく》は東海《とうかい》の朐《く》というところの人《ひと》で、先祖《せんぞ》以来《いらい》、貨殖《かしょく》の道《みち》に長《た》けているので、家《いえ》には巨万《きょまん》の財《ざい》をたくわえていた。
Mi Zhu was a man from a place called Qu in Donghai Province; as his family had excelled in the practice of moneymaking for generations, he had amassed a vast amount of property in his house.
▼
あるとき彼が洛陽から帰る途中、わが家に至らざる数十里のところで、ひとりの美しい花嫁ふうの女に出逢った。
あるとき彼《かれ》が洛陽《らくよう》から帰《かえ》る途中《とちゅう》、わが家《や》に至《いた》らざる数十里《すうじゅうり》のところで、ひとりの美《うつく》しい花嫁《はなよめ》ふうの女《おんな》に出逢《であ》った。
One time, while he was on his way back from Luoyang, having reached a certain place that was still a few tens of li away from his house, he ran across a beautiful woman who was similar in appearance to a bride.
▼
女はその車へ一緒に載せてくれと頼むので、彼は承知して載せてゆくと、二十里ばかりの後に女は礼をいって別れた。
女《おんな》はその車《くるま》へ一緒《いっしょ》に載《の》せてくれと頼《たの》むので、彼《かれ》は承知《しょうち》して載《の》せてゆくと、二十里《にじゅうり》ばかりの後《あと》に女《おんな》は礼《れい》をいって別《わか》れた。
The woman asked that he allow her to ride with him in his carriage. He agreed and continued driving with her on board. About twenty li down the road the woman thanked him and bid him farewell.
▼
そのときに彼女は又こんなことをささやいた。
そのときに彼女《かのじょ》は又《また》こんなことをささやいた。
At that time she also whispered the following words.
▼
「実はわたしは天の使いで、これから東海の糜竺の家を焼きに行くのです。
「実《じつ》はわたしは天《てん》の使《つか》いで、これから東海《とうかい》の糜竺《びじく》の家《いえ》を焼《や》きに行《い》くのです。
"The truth is that I am a messenger from heaven, and now I am on my way to burn down the house of Mi Zhu in Donghai.
▼
ここまで載せて来て下すったお礼に、それだけのことを洩らして置きます」
ここまで載《の》せて来《き》て下《くだ》すったお礼《れい》に、それだけのことを洩《も》らして置《お》きます」
"Out of gratitude to you for taking me all the way here, I am disclosing this much to you in advance."
▼
糜はおどろいて、なんとか勘弁してくれるわけには行くまいかとしきりに嘆願すると、女は考えながら言った。
糜《び》はおどろいて、なんとか勘弁《かんべん》してくれるわけには行《い》くまいかとしきりに嘆願《たんがん》すると、女《おんな》は考《かんが》えながら言《い》った。
Mi was startled and pleaded with her, repeatedly asking if there was no way she could possibly show leniency to him. Then the woman thought for a while and said:
▼
「何分にもわたしの役目ですから、焼かないというわけには行きません。
「何分《なにぶん》にもわたしの役目《やくめ》ですから、焼《や》かないというわけには行《い》きません。
"Well, you see, this is my duty, so I am unable to avoid burning down your house.
▼
しかし折角のお頼みですから、わたしは徐かに行くことにします。
しかし折角《せっかく》のお頼《たの》みですから、わたしは徐《しず》かに行《い》くことにします。
"However, since you asked so kindly, I will take care to go there slowly.
▼
あなたは早くお帰りなさい。日中には必ず火が起ります」
あなたは早《はや》くお帰《かえ》りなさい。日中《にっちゅう》には必《かなら》ず火《ひ》が起《おこ》ります」
"And you—go back home quickly. Sometime during the day a fire will definitely break out."
▼
彼はあわてて家へ帰って、急に家財を運び出させると、果たして日中に大火が起って、一家たちまち全焼した。
彼《かれ》はあわてて家《いえ》へ帰《かえ》って、急《きゅう》に家財《かざい》を運《はこ》び出《だ》させると、果《は》たして日中《にっちゅう》に大火《たいか》が起《おこ》って、一家《いっか》たちまち全焼《ぜんしょう》した。
He returned home in a hurry and immediately ordered his servants to haul out the household possessions. And sure enough, during the day a great fire broke out, and in no time the whole house burned to the ground.
▼
糜竺は東海の朐というところの人で、先祖以来、貨殖の道に長ているので、家には巨万の財をたくわえていた。
糜竺《びじく》は東海《とうかい》の朐《く》というところの人《ひと》で、先祖《せんぞ》以来《いらい》、貨殖《かしょく》の道《みち》に長《た》けているので、家《いえ》には巨万《きょまん》の財《ざい》をたくわえていた。
Mi Zhu was a man from a place called Qu in Donghai Province; as his family had excelled in the practice of moneymaking for generations, he had amassed a vast amount of property in his house.
- 糜竺: A Chinese personal name. Pinyin: Mí Zhú. 糜 is the family name, 竺 is the given name.
- 東海: An ancient province on the east coast of China, adjacent to the Yellow Sea. Pinyin: Dōnghǎi.
- 朐: A county within Donghai Province. Pinyin: Qú. Roughly corresponds to the location of the present-day city of Lianyungang (連雲港).
- 先祖以来: For generations. Lit. "since the ancestors" or "since the progenitor".
- 長ている: The verb 長ける means "to excel at", "to be a master of" some skill or way of doing things.
▼
あるとき彼が洛陽から帰る途中、わが家に至らざる数十里のところで、ひとりの美しい花嫁ふうの女に出逢った。
あるとき彼《かれ》が洛陽《らくよう》から帰《かえ》る途中《とちゅう》、わが家《や》に至《いた》らざる数十里《すうじゅうり》のところで、ひとりの美《うつく》しい花嫁《はなよめ》ふうの女《おんな》に出逢《であ》った。
One time, while he was on his way back from Luoyang, having reached a certain place that was still a few tens of li away from his house, he ran across a beautiful woman who was similar in appearance to a bride.
- 洛陽: One of the ancient capital cities of China. Pinyin: Luòyáng. The city is located in central China immediately to the south of the Yellow River, and still retains its original name.
- わが家: One's own house.
- 至らざる: A literary negative conjugation of 至る, "to reach". ざる is equivalent to ない. The clause is literally "in a place not-reaching-his-house several tens of li". The idea is that the place was still several li away from the house.
- 里: Li, a Chinese unit of distance, had changing values throughout history. In its longest stable period it measured approximately 416 meters. For convenience, divide a li distance by two to find the approximate distance in kilometers.
- 花嫁ふう: Lit. "bride-like", "having the general appearance of a bride". ふう is 風.
▼
女はその車へ一緒に載せてくれと頼むので、彼は承知して載せてゆくと、二十里ばかりの後に女は礼をいって別れた。
女《おんな》はその車《くるま》へ一緒《いっしょ》に載《の》せてくれと頼《たの》むので、彼《かれ》は承知《しょうち》して載《の》せてゆくと、二十里《にじゅうり》ばかりの後《あと》に女《おんな》は礼《れい》をいって別《わか》れた。
The woman asked that he allow her to ride with him in his carriage. He agreed and continued driving with her on board. About twenty li down the road the woman thanked him and bid him farewell.
- 一緒に載せてくれ: A hybrid of direct and indirect quotes that are based on the same spoken words. The use of the imperative is possible in direct as well as indirect sentences.
- 二十里ばかり: About twenty li (a distance of about ten kilometers). ばかり indicates an approximation of a numerical value.
- 礼をいって: Thanked, expressed gratitude.
▼
そのときに彼女は又こんなことをささやいた。
そのときに彼女《かのじょ》は又《また》こんなことをささやいた。
At that time she also whispered the following words.
▼
「実はわたしは天の使いで、これから東海の糜竺の家を焼きに行くのです。
「実《じつ》はわたしは天《てん》の使《つか》いで、これから東海《とうかい》の糜竺《びじく》の家《いえ》を焼《や》きに行《い》くのです。
"The truth is that I am a messenger from heaven, and now I am on my way to burn down the house of Mi Zhu in Donghai.
▼
ここまで載せて来て下すったお礼に、それだけのことを洩らして置きます」
ここまで載《の》せて来《き》て下《くだ》すったお礼《れい》に、それだけのことを洩《も》らして置《お》きます」
"Out of gratitude to you for taking me all the way here, I am disclosing this much to you in advance."
- 下すった: A variant form of 下さった.
- お礼に: Out of gratitude for, as a way of thanking for (having performed the preceding action).
- 洩らして: Disclose, divulge. Reveal information that is supposed to be kept a secret.
▼
糜はおどろいて、なんとか勘弁してくれるわけには行くまいかとしきりに嘆願すると、女は考えながら言った。
糜《び》はおどろいて、なんとか勘弁《かんべん》してくれるわけには行《い》くまいかとしきりに嘆願《たんがん》すると、女《おんな》は考《かんが》えながら言《い》った。
Mi was startled and pleaded with her, repeatedly asking if there was no way she could possibly show leniency to him. Then the woman thought for a while and said:
- 勘弁: Lit. "excuse", "pardon", "overlook", etc. Used in contexts when someone shows leniency and makes an exception by treating another person less severely.
- なんとか...まいか: Lit. "Is it [the case] that [you] cannot somehow show leniency to me". The request is softened by using a rhetorical question. まい is the negative counterpart of だろう, and also functions as a more forceful alternative to the default negative ない. The rhetorical ending まいか is thus more emphatic than the usual ending ないか.
- しきりに: Repeatedly.
▼
「何分にもわたしの役目ですから、焼かないというわけには行きません。
「何分《なにぶん》にもわたしの役目《やくめ》ですから、焼《や》かないというわけには行《い》きません。
"Well, you see, this is my duty, so I am unable to avoid burning down your house.
- 何分にも: An expression used to begin a sentence that describes a given fact that cannot be changed or ignored. May be translated as "you see", "however you look at it", etc. according to the context.
▼
しかし折角のお頼みですから、わたしは徐かに行くことにします。
しかし折角《せっかく》のお頼《たの》みですから、わたしは徐《しず》かに行《い》くことにします。
"However, since you asked so kindly, I will take care to go there slowly.
- 折角の: A polite expression for another person's action, which is expressed as a noun. Used in the formula "Your very kind [action noun]".
- 徐かに: Slowly. The nuance is that the action is done in a calm, unhurried manner.
▼
あなたは早くお帰りなさい。日中には必ず火が起ります」
あなたは早《はや》くお帰《かえ》りなさい。日中《にっちゅう》には必《かなら》ず火《ひ》が起《おこ》ります」
"And you—go back home quickly. Sometime during the day a fire will definitely break out."
▼
彼はあわてて家へ帰って、急に家財を運び出させると、果たして日中に大火が起って、一家たちまち全焼した。
彼《かれ》はあわてて家《いえ》へ帰《かえ》って、急《きゅう》に家財《かざい》を運《はこ》び出《だ》させると、果《は》たして日中《にっちゅう》に大火《たいか》が起《おこ》って、一家《いっか》たちまち全焼《ぜんしょう》した。
He returned home in a hurry and immediately ordered his servants to haul out the household possessions. And sure enough, during the day a great fire broke out, and in no time the whole house burned to the ground.
- 運び出させる: The reader must fill in the recipient of this causative verb based on the context. It is understood to refer to Mi's servants.
- 一家: The house as a complete unit.
- 全焼: To burn down, to burn to the ground.
> Original non-annotated text
天使
岡本綺堂
糜竺《びじく》は東海の朐《く》というところの人で、先祖以来、貨殖《かしょく》の道に長《た》けているので、家には巨万の財をたくわえていた。
あるとき彼が洛陽《らくよう》から帰る途中、わが家に至らざる数十里のところで、ひとりの美しい花嫁ふうの女に出逢った。女はその車へ一緒に載せてくれと頼むので、彼は承知して載せてゆくと、二十里ばかりの後に女は礼をいって別れた。そのときに彼女は又こんなことをささやいた。
「実はわたしは天の使いで、これから東海の糜竺の家を焼きに行くのです。ここまで載せて来て下すったお礼に、それだけのことを洩らして置きます」
糜はおどろいて、なんとか勘弁してくれるわけには行くまいかとしきりに嘆願すると、女は考えながら言った。
「何分にもわたしの役目ですから、焼かないというわけには行きません。しかし折角のお頼みですから、わたしは徐《しず》かに行くことにします。あなたは早くお帰りなさい。日中には必ず火が起ります」
彼はあわてて家へ帰って、急に家財を運び出させると、果たして日中に大火が起って、一家たちまち全焼した。
天使
岡本綺堂
糜竺《びじく》は東海の朐《く》というところの人で、先祖以来、貨殖《かしょく》の道に長《た》けているので、家には巨万の財をたくわえていた。
あるとき彼が洛陽《らくよう》から帰る途中、わが家に至らざる数十里のところで、ひとりの美しい花嫁ふうの女に出逢った。女はその車へ一緒に載せてくれと頼むので、彼は承知して載せてゆくと、二十里ばかりの後に女は礼をいって別れた。そのときに彼女は又こんなことをささやいた。
「実はわたしは天の使いで、これから東海の糜竺の家を焼きに行くのです。ここまで載せて来て下すったお礼に、それだけのことを洩らして置きます」
糜はおどろいて、なんとか勘弁してくれるわけには行くまいかとしきりに嘆願すると、女は考えながら言った。
「何分にもわたしの役目ですから、焼かないというわけには行きません。しかし折角のお頼みですから、わたしは徐《しず》かに行くことにします。あなたは早くお帰りなさい。日中には必ず火が起ります」
彼はあわてて家へ帰って、急に家財を運び出させると、果たして日中に大火が起って、一家たちまち全焼した。