The Lost Pencils
Original Japanese title:
しんせつなあひるさんのおかあさん
(The Duck's Kind Mother)
Author:
Murayama Kazuko
村山籌子《むらやまかずこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
しんせつなあひるさんのおかあさん
(The Duck's Kind Mother)
Author:
Murayama Kazuko
村山籌子《むらやまかずこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
にわとりさんが、あひるさんのところへあそびにゆきました。
The chicken went to play at the duck's place.
▼
あひるさんは、鉛筆を五本もなくしてしまったので、こまっています。
あひるさんは、鉛筆《えんぴつ》を五本《ごほん》もなくしてしまったので、こまっています。
The duck was perplexed, because he had lost as many as five pencils.
▼
あひるさんは、にわとりさんにいいました。
The duck told the chicken:
▼
「僕は、どうも鉛筆は、お池のなかにあるような気がするよ。」とお池のなかへとびこんでさがしはじめました。
「僕《ぼく》は、どうも鉛筆《えんぴつ》は、お池《いけ》のなかにあるような気《き》がするよ。」とお池《いけ》のなかへとびこんでさがしはじめました。
"I'm telling you, those pencils—I just have a feeling they are in the pond!" Having said this he plunged into the pond and started looking for them.
▼
にわとりさんはいいました。
The chicken said:
▼
「僕はどうも、畑のなかにおっこちてるような気がするよ。」と畑をほじくりかえしました。
「僕《ぼく》はどうも、畑《はたけ》のなかにおっこちてるような気《き》がするよ。」と畑《はたけ》をほじくりかえしました。
"And I—I don't know why, but I have a feeling they are lying around somewhere in the field!" Having said this, he started digging in the field.
▼
けれども見つかりませんでした。
けれども見《み》つかりませんでした。
But the pencils were nowhere to be found.
▼
二人は一日中、ほじくったり、もぐったりしたので、どろだらけになりましたので、あひるさんのお母様がお風呂にいれてくださいました。
二人《ふたり》は一日中《いちにちじゅう》、ほじくったり、もぐったりしたので、どろだらけになりましたので、あひるさんのお母様《かあさま》がお風呂《ふろ》にいれてくださいました。
The two of them spent the whole day digging and diving, and got covered in mud; so the duck's mother gave them a bath.
▼
そして、こんなにきれいになりましたので、ごほうびに鉛筆をくださいました。
そして、こんなにきれいになりましたので、ごほうびに鉛筆《えんぴつ》をくださいました。
And then they were so clean that she gave them pencils as a reward.
▼
にわとりさんが、あひるさんのところへあそびにゆきました。
The chicken went to play at the duck's place.
- さん: As is commonly done in children's story, the animals are described as if they were human. The suffix さん also gives each of them definiteness, i.e., makes it clear that someone specific is meant rather than just any chicken or duck.
- あひる: A domestic duck.
- あそびに: This common Japanese expression is used for any kind of visit to someone's house for no particular purpose other than spending time together. Depending on the context, it can mean "to hang out", "to play", etc.
- ゆきました = いきました.
▼
あひるさんは、鉛筆を五本もなくしてしまったので、こまっています。
あひるさんは、鉛筆《えんぴつ》を五本《ごほん》もなくしてしまったので、こまっています。
The duck was perplexed, because he had lost as many as five pencils.
- 本: The counter word for the pencils.
- も: An intensifier of numbers, indicating that the amount in question is considerable or unusual.
- Present-tense narration is often used used for past events when the writer wants to create a more vivid effect, as if directly witnessing the events while they happen.
▼
あひるさんは、にわとりさんにいいました。
The duck told the chicken:
▼
「僕は、どうも鉛筆は、お池のなかにあるような気がするよ。」とお池のなかへとびこんでさがしはじめました。
「僕《ぼく》は、どうも鉛筆《えんぴつ》は、お池《いけ》のなかにあるような気《き》がするよ。」とお池《いけ》のなかへとびこんでさがしはじめました。
"I'm telling you, those pencils—I just have a feeling they are in the pond!" Having said this he plunged into the pond and started looking for them.
- 僕: Informal masculine first-person pronoun. Both animals refer to themselves using this word, which likens them to boys.
- どうも: Functions together with 気がする. This expression means that the speaker has a certain feeling that he cannot fully understand or explain. "Just", "I don't know why, but", etc.
- お池: The お is part of the general polite or "cute" tone of a children's story.
- とびこんで: From 飛び込む, to leap into.
▼
にわとりさんはいいました。
The chicken said:
▼
「僕はどうも、畑のなかにおっこちてるような気がするよ。」と畑をほじくりかえしました。
「僕《ぼく》はどうも、畑《はたけ》のなかにおっこちてるような気《き》がするよ。」と畑《はたけ》をほじくりかえしました。
"And I—I don't know why, but I have a feeling they are lying around somewhere in the field!" Having said this, he started digging in the field.
- おっこちてる: The verb おっこちる is a colloquial variant of おちる. Here it is in the contracted ている form (dropping the い). In this case the continuous form indicates the resulting state of having been dropped in the field, i.e., the pencils are lying on the ground.
- ほじくりかえしました: From the verb ほじくりかえす, to dig things up.
▼
けれども見つかりませんでした。
けれども見《み》つかりませんでした。
But the pencils were nowhere to be found.
▼
二人は一日中、ほじくったり、もぐったりしたので、どろだらけになりましたので、あひるさんのお母様がお風呂にいれてくださいました。
二人《ふたり》は一日中《いちにちじゅう》、ほじくったり、もぐったりしたので、どろだらけになりましたので、あひるさんのお母様《かあさま》がお風呂《ふろ》にいれてくださいました。
The two of them spent the whole day digging and diving, and got covered in mud; so the duck's mother gave them a bath.
- ほじくったり、もぐったり: The verbs are given in the たり~たり construction because the chicken and the duck were each performing a different action; each verb only applies to its respective subject. When referring to the chicken and the duck together, this construction helps make it clear that the verbs do not apply collectively to both of them.
- The first ので indicates the reason for having become covered in mud. The second ので marks the characters' being covered in mud as the reason for the bath.
▼
そして、こんなにきれいになりましたので、ごほうびに鉛筆をくださいました。
そして、こんなにきれいになりましたので、ごほうびに鉛筆《えんぴつ》をくださいました。
And then they were so clean that she gave them pencils as a reward.
- ごほうびに: As a reward. ほうび is 褒美, and ご is a polite suffix used for stylistic reasons (the story's "cute" tone). に marks the preceding word as the purpose or objective of the following verb.
> Original non-annotated text
しんせつなあひるさんのおかあさん
村山籌子
1
にわとりさんが、あひるさんのところへあそびにゆきました。
あひるさんは、鉛筆を五本もなくしてしまったので、こまっています。
2
あひるさんは、にわとりさんにいいました。
「僕《ぼく》は、どうも鉛筆は、お池のなかにあるような気がするよ。」とお池のなかへとびこんでさがしはじめました。
3
にわとりさんはいいました。
「僕はどうも、畑のなかにおっこちてるような気がするよ。」と畑をほじくりかえしました。
けれども見つかりませんでした。
4
二人は一日中、ほじくったり、もぐったりしたので、どろだらけになりましたので、あひるさんのお母様がお風呂にいれてくださいました。
そして、こんなにきれいになりましたので、ごほうびに鉛筆をくださいました。
しんせつなあひるさんのおかあさん
村山籌子
1
にわとりさんが、あひるさんのところへあそびにゆきました。
あひるさんは、鉛筆を五本もなくしてしまったので、こまっています。
2
あひるさんは、にわとりさんにいいました。
「僕《ぼく》は、どうも鉛筆は、お池のなかにあるような気がするよ。」とお池のなかへとびこんでさがしはじめました。
3
にわとりさんはいいました。
「僕はどうも、畑のなかにおっこちてるような気がするよ。」と畑をほじくりかえしました。
けれども見つかりませんでした。
4
二人は一日中、ほじくったり、もぐったりしたので、どろだらけになりましたので、あひるさんのお母様がお風呂にいれてくださいました。
そして、こんなにきれいになりましたので、ごほうびに鉛筆をくださいました。