The Makioka Sisters
> This selection contains the opening passage of the novel.
Original Japanese title:
Light Snow
細雪《ささめゆき》
Author:
Tanizaki Junichirō
谷崎潤一郎《たにざきじゅんいちろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
Original Japanese title:
Light Snow
細雪《ささめゆき》
Author:
Tanizaki Junichirō
谷崎潤一郎《たにざきじゅんいちろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
「こいさん、頼むわ。――」
「こいさん、頼《たの》むわ。――」
"Little sister, give me a hand."
▼
鏡の中で、廊下からうしろへ這入って来た妙子を見ると、自分で襟を塗りかけていた刷毛を渡して、
鏡《かがみ》の中《なか》で、廊下《ろうか》からうしろへ這入《はい》って来《き》た妙子《たえこ》を見《み》ると、自分《じぶん》で襟《えり》を塗《ぬ》りかけていた刷毛《はけ》を渡《わた》して、
In the mirror she saw Taeko coming in behind her from the corridor; she handed her the brush with which she had begun to apply makeup on her own neck.
▼
其方は見ずに、眼の前に映っている長襦袢姿の抜き衣紋の顔を他人の顔のように見据えながら、
其方《そちら》は見《み》ずに、眼《め》の前《まえ》に映《うつ》っている長襦袢《ながじゅばん》姿《すがた》の抜《ぬ》き衣紋《えもん》の顔《かお》を他人《たにん》の顔《かお》のように見据《みす》えながら、
Without looking back at Taeko, she kept staring ahead at her own reflected face as if it were the face of a stranger; the reflection showed her dressed in a long undergarment whose neckband hung low at the back to reveal the nape of the neck.
▼
「雪子ちゃん下で何してる」
「雪子《ゆきこ》ちゃん下《した》で何《なに》してる」
"What is Yukiko doing down there?"
▼
と、幸子はきいた。
と、幸子《さちこ》はきいた。
Sachiko asked.
▼
「悦ちゃんのピアノ見たげてるらしい」
「悦《えっ》ちゃんのピアノ見《み》たげてるらしい」
"Seems like she's watching little Etsu playing the piano."
▼
――なるほど、階下で練習曲の音がしているのは、雪子が先に身支度をしてしまったところで悦子に掴まって、稽古を見てやっているのであろう。
――なるほど、階下《かいか》で練習曲《れんしゅうきょく》の音《おと》がしているのは、雪子《ゆきこ》が先《さき》に身支度《みじたく》をしてしまったところで悦子《えつこ》に掴《つか》まって、稽古《けいこ》を見《み》てやっているのであろう。
Indeed, the practice piece being heard from downstairs probably meant that Yukiko, having finished getting ready first, had been caught by Etsuko and was now keeping her company while she practiced.
▼
悦子は母が外出する時でも雪子さえ家にいてくれればおとなしく留守番をする児であるのに、今日は母と雪子と妙子と、三人が揃って出かけるというので少し機嫌が悪いのであるが、
悦子《えつこ》は母《はは》が外出《がいしゅつ》する時《とき》でも雪子《ゆきこ》さえ家《いえ》にいてくれればおとなしく留守番《るすばん》をする児《こ》であるのに、今日《きょう》は母《はは》と雪子《ゆきこ》と妙子《たえこ》と、三人《さんにん》が揃《そろ》って出《で》かけるというので少《すこ》し機嫌《きげん》が悪《わる》いのであるが、
Etsuko was the kind of child who, even when her mother was out, would dutifully stay and look after the house—provided that Yukiko also stayed in with her. But that day, since all three of them—her mother, Yukiko, and Taeko—were going out together, Etsuko was in a slightly bad temper.
▼
二時に始まる演奏会が済みさえしたら雪子だけ一と足先に、夕飯までには帰って来て上げるということでどうやら納得はしているのであった。
二時《にじ》に始《はじ》まる演奏会《えんそうかい》が済《す》みさえしたら雪子《ゆきこ》だけ一と足《ひとあし》先《さき》に、夕飯《ゆうはん》までには帰《かえ》って来《き》て上《あ》げるということでどうやら納得《なっとく》はしているのであった。
She was, however, somewhat appeased by being told that as soon as the two o'clock concert ended, Yukiko alone would leave ahead of the others and come back by dinnertime to be with her.
▼
「なあ、こいさん、雪子ちゃんの話、又一つあるねんで」
「なあ、こいさん、雪子《ゆきこ》ちゃんの話《はなし》、又《また》一《ひと》つあるねんで」
"Hey, little sister, concerning our Yukiko... There's another offer!"
▼
「そう、――」
"Really?"
▼
姉の襟頸から両肩にかけて、妙子は鮮かな刷毛目をつけてお白粉を引いていた。
姉《あね》の襟頸《えりくび》から両肩《りょうかた》にかけて、妙子《たえこ》は鮮《あざや》かな刷毛目《はけめ》をつけてお白粉《しろい》を引《ひ》いていた。
From her older sister's nape down to the shoulders, Taeko was applying the white makeup powder in long, brilliant brush strokes.
▼
決して猫背ではないのであるが、
決《けっ》して猫背《ねこぜ》ではないのであるが、
It was definitely not the case that Sachiko's shoulders were stooped.
▼
肉づきがよいので堆く盛り上っている幸子の肩から背の、濡れた肌の表面へ秋晴れの明りがさしている色つやは、三十を過ぎた人のようでもなく張りきって見える。
肉《にく》づきがよいので堆《うずたか》く盛《も》り上《あが》っている幸子《さちこ》の肩《かた》から背《せ》の、濡《ぬ》れた肌《はだ》の表面《ひょうめん》へ秋晴《あけば》れの明《あか》りがさしている色《いろ》つやは、三十《さんじゅう》を過《す》ぎた人《ひと》のようでもなく張《は》りきって見《み》える。
But she was plump, so her shoulders bulged high; and her complexion, under the light of the clear autumn day that was shining on those shoulders and all the way to the wet skin surface of her upper back, did not appear like one of a woman past thirty, but looked healthy and full of life.
▼
「こいさん、頼むわ。――」
「こいさん、頼《たの》むわ。――」
"Little sister, give me a hand."
- The novel's main characters are from Semba (船場), an important commercial district in central Osaka that has been the center of the city's merchant class culture since the Edo period. The dialogues incorporate words and expressions in Semba's local dialect (船場言葉), which was historically considered the most representative and prestigious form of the Osaka dialect (大阪弁).
- こいさん: An affectionate form of addressing the youngest girl of a family that has several daughters. こ is 小, "little"; い stands for "girl" (originally いと); and さん is the usual polite address suffix. An approximate translation would be "little sister" or "missy". In this story, this word is used for Taeko, the youngest of the Makioka sisters.
- 頼む: The verb 頼む is often used in casual speech to make direct requests ("I'm asking you [that]"), and if the nature of the request is understood to the listener from the context, as it is here, it may not be explicitly specified.
- わ: A final particle that gives the sentence a tone of light assertion. Unlike the feminine particle わ in standard Japanese, the わ in Kansai dialect usually has a falling tone and is widely used by both men and women.
▼
鏡の中で、廊下からうしろへ這入って来た妙子を見ると、自分で襟を塗りかけていた刷毛を渡して、
鏡《かがみ》の中《なか》で、廊下《ろうか》からうしろへ這入《はい》って来《き》た妙子《たえこ》を見《み》ると、自分《じぶん》で襟《えり》を塗《ぬ》りかけていた刷毛《はけ》を渡《わた》して、
In the mirror she saw Taeko coming in behind her from the corridor; she handed her the brush with which she had begun to apply makeup on her own neck.
- This is the beginning of a single long sentence that is broken down into several shorter sentences in the translation.
- "She"—the subject of this sentence, who is also the speaker of the dialogue line above—is Sachiko, one of the sisters. Her name is used for the first time further below. In this sentence Sachiko hands the brush to her sister Taeko.
- 這入って = 入って. The verb はいる was originally 這入る, a combination of 這う "to crawl" and 入る "to enter".
- 襟: In addition to the more common meaning of collar, neckband, etc., this word can also refer to the corresponding part of the neck itself.
- 塗りかけていた: Lit. "to be in the state of having started applying [makeup]", to be in the initial stages of applying it.
▼
其方は見ずに、眼の前に映っている長襦袢姿の抜き衣紋の顔を他人の顔のように見据えながら、
其方《そちら》は見《み》ずに、眼《め》の前《まえ》に映《うつ》っている長襦袢《ながじゅばん》姿《すがた》の抜《ぬ》き衣紋《えもん》の顔《かお》を他人《たにん》の顔《かお》のように見据《みす》えながら、
Without looking back at Taeko, she kept staring ahead at her own reflected face as if it were the face of a stranger; the reflection showed her dressed in a long undergarment whose neckband hung low at the back to reveal the nape of the neck.
- 長襦袢: A long undergarment that has the same length of a kimono. It is worn as a middle layer, under a kimono and over a 肌襦袢 (はだじゅばん, a thin undershirt). In this scene the woman has not yet put on her kimono over this undergarment.
- 姿: Used as a suffix attached directly to the preceding noun in the sense of "dressed in ~", "as seen when dressed in ~".
- 抜き衣紋: The style of wearing a kimono with the back part of the neckband sliding back and hanging low to reveal the nape of the neck. This is done both for aesthetic reasons and to avoid staining the neckband with makeup powder, sweat, etc.
▼
「雪子ちゃん下で何してる」
「雪子《ゆきこ》ちゃん下《した》で何《なに》してる」
"What is Yukiko doing down there?"
- 何してる: When a question word such as 何 is present, the sentence becomes a question without needing to add か or other particles.
▼
と、幸子はきいた。
と、幸子《さちこ》はきいた。
Sachiko asked.
- 幸子: Sachiko is the sister who was described looking at herself in the mirror. Taeko is the youngest sister, who has entered the room and is now with Sachiko. Yukiko is another sister who is now downstairs. The name Yukiko resonates with the original title of the book, 細雪 (ささめゆき, Light Snow), a nuance that is lost in translation.
▼
「悦ちゃんのピアノ見たげてるらしい」
「悦《えっ》ちゃんのピアノ見《み》たげてるらしい」
"Seems like she's watching little Etsu playing the piano."
- This line is spoken by Taeko.
- 悦ちゃん: Sachiko's daughter. Her full name is 悦子 (えつこ), and 悦ちゃん is an affectionate form. Names of girls and women are often shortened to make them affectionate using this same pattern: removing the second character of the name and replacing it with ちゃん. This is especially common and easy to do when the second character is 子.
- ピアノ: Refers to Etsuko playing the piano, not to the piano itself as an instrument. The particle を was dropped (casual speech).
- 見たげてる: A contraction of 見てあげている, "is looking [at her] as a beneficial action", or more naturally "is keeping [her] company" (while she plays). てあげる is used here because of the underlying relationship of the people involved: the person whose playing is being watched is the daughter (Etsuko) of the listener (Sachiko). A basic principle of honorific language is that anything perceived as belonging to the listener justifies using respectful speech to refer to it.
▼
――なるほど、階下で練習曲の音がしているのは、雪子が先に身支度をしてしまったところで悦子に掴まって、稽古を見てやっているのであろう。
――なるほど、階下《かいか》で練習曲《れんしゅうきょく》の音《おと》がしているのは、雪子《ゆきこ》が先《さき》に身支度《みじたく》をしてしまったところで悦子《えつこ》に掴《つか》まって、稽古《けいこ》を見《み》てやっているのであろう。
Indeed, the practice piece being heard from downstairs probably meant that Yukiko, having finished getting ready first, had been caught by Etsuko and was now keeping her company while she practiced.
- 身支度してしまったところで: Lit. "at the point when she had finished getting ready", as soon as she was ready.
- 見てやっている: Note how てやる is used here for describing the same situation for which てあげる was used above (in the conjugation 見たげてる). This time the description is the narrator's, so there is no need for social considerations; てやる is the default verb for situations where an adult performs a beneficial action for a child. This was overridden by てあげる in the previous sentence since it was part of a dialogue in a situation that called for respectful speech.
▼
悦子は母が外出する時でも雪子さえ家にいてくれればおとなしく留守番をする児であるのに、今日は母と雪子と妙子と、三人が揃って出かけるというので少し機嫌が悪いのであるが、
悦子《えつこ》は母《はは》が外出《がいしゅつ》する時《とき》でも雪子《ゆきこ》さえ家《いえ》にいてくれればおとなしく留守番《るすばん》をする児《こ》であるのに、今日《きょう》は母《はは》と雪子《ゆきこ》と妙子《たえこ》と、三人《さんにん》が揃《そろ》って出《で》かけるというので少《すこ》し機嫌《きげん》が悪《わる》いのであるが、
Etsuko was the kind of child who, even when her mother was out, would dutifully stay and look after the house—provided that Yukiko also stayed in with her. But that day, since all three of them—her mother, Yukiko, and Taeko—were going out together, Etsuko was in a slightly bad temper.
- 母: Sachiko, Etsuko's mother.
- 揃って: All of the persons in question, as a complete group.
▼
二時に始まる演奏会が済みさえしたら雪子だけ一と足先に、夕飯までには帰って来て上げるということでどうやら納得はしているのであった。
二時《にじ》に始《はじ》まる演奏会《えんそうかい》が済《す》みさえしたら雪子《ゆきこ》だけ一と足《ひとあし》先《さき》に、夕飯《ゆうはん》までには帰《かえ》って来《き》て上《あ》げるということでどうやら納得《なっとく》はしているのであった。
She was, however, somewhat appeased by being told that as soon as the two o'clock concert ended, Yukiko alone would leave ahead of the others and come back by dinnertime to be with her.
- 済みさえしたら: This form is actually the verb 済んだら with an inserted さえ. Lit. "all it takes is for [the concert] to end" (and then something else can immediately be done). When an element such as さえ or は is combined with a verb, a special construction is used: (1) The verb is conjugated into its connective form (済む > 済み); (2) The new element is added (済み > 済みさえ); (3) The verb する is added in any conjugation that is necessary for the sentence. This conjugation of this auxiliary する is identical to what the original verb would have been without the addition of the new element. Here the original verb was supposed to be 済んだら, so する likewise becomes したら.
- 一と足先に = 一足先に. Lit. "one step ahead". Describes doing something a little earlier than everybody else.
▼
「なあ、こいさん、雪子ちゃんの話、又一つあるねんで」
「なあ、こいさん、雪子《ゆきこ》ちゃんの話《はなし》、又《また》一《ひと》つあるねんで」
"Hey, little sister, concerning our Yukiko... There's another offer!"
- 又一つある: Refers to the latest marriage proposal for Yukiko.
- ねん: The Kansai dialect version of の(だ), のよ, etc.
- で: A final particle that emphasizes new information and calls for the listener's attention. This is basically a more forceful equivalent of the standard よ.
▼
「そう、――」
"Really?"
▼
姉の襟頸から両肩にかけて、妙子は鮮かな刷毛目をつけてお白粉を引いていた。
姉《あね》の襟頸《えりくび》から両肩《りょうかた》にかけて、妙子《たえこ》は鮮《あざや》かな刷毛目《はけめ》をつけてお白粉《しろい》を引《ひ》いていた。
From her older sister's nape down to the shoulders, Taeko was applying the white makeup powder in long, brilliant brush strokes.
- 襟頸 = 襟首. Lit. "collar neck". The back of the neck, the nape.
- 刷毛目をつけて: Lit. "applying brush strokes". 刷毛目 means the trail of color, material, etc. left by a brush.
▼
決して猫背ではないのであるが、
決《けっ》して猫背《ねこぜ》ではないのであるが、
It was definitely not the case that Sachiko's shoulders were stooped.
▼
肉づきがよいので堆く盛り上っている幸子の肩から背の、濡れた肌の表面へ秋晴れの明りがさしている色つやは、三十を過ぎた人のようでもなく張りきって見える。
肉《にく》づきがよいので堆《うずたか》く盛《も》り上《あが》っている幸子《さちこ》の肩《かた》から背《せ》の、濡《ぬ》れた肌《はだ》の表面《ひょうめん》へ秋晴《あけば》れの明《あか》りがさしている色《いろ》つやは、三十《さんじゅう》を過《す》ぎた人《ひと》のようでもなく張《は》りきって見《み》える。
But she was plump, so her shoulders bulged high; and her complexion, under the light of the clear autumn day that was shining on those shoulders and all the way to the wet skin surface of her upper back, did not appear like one of a woman past thirty, but looked healthy and full of life.
- 肉づき = 肉付き. A person's visible amount of flesh or fat.
- 色つや = 色艶. Complexion, the skin's glow (or lack thereof).
> Original non-annotated text
細雪
谷崎潤一郎
「こいさん、頼むわ。――」
鏡の中で、廊下からうしろへ這入《はい》って来た妙子《たえこ》を見ると、自分で 襟《えり》を塗りかけていた刷毛《はけ》を渡して、其方《そちら》は見ずに、眼の前に映っている長襦袢《ながじゅばん》姿の抜き衣紋《えもん》の顔を他人の顔のように見据《みす》えながら、
「雪子ちゃん下で何してる」
と、幸子《さちこ》はきいた。
「悦ちゃんのピアノ見たげてるらしい」
――なるほど、階下で練習曲の音がしているのは、雪子が先に身支度をしてしまったところで悦子に掴《つか》まって、稽古《けいこ》を見てやっているのであろう。悦子は母が外出する時でも雪子さえ家にいてくれればおとなしく留守番をする児であるのに、今日は母と雪子と妙子と、三人が揃《そろ》って出かけるというので少し機嫌が悪いのであるが、二時に始まる演奏会が済みさえしたら雪子だけ一と足先に、夕飯までには帰って来て上げるということでどうやら納得はしているのであった。
「なあ、こいさん、雪子ちゃんの話、又一つあるねんで」
「そう、――」
姉の襟頸《えりくび》から両肩にかけて、妙子は鮮《あざや》かな刷毛目《はけめ》をつけてお白粉《しろい》を引いていた。決して猫背《ねこぜ》ではないのであるが、肉づきがよいので堆《うずたか》く盛り上っている幸子の肩から背の、濡《ぬ》れた肌の表面へ秋晴れの明りがさしている色つやは、三十を過ぎた人のようでもなく張りきって見える。
細雪
谷崎潤一郎
「こいさん、頼むわ。――」
鏡の中で、廊下からうしろへ這入《はい》って来た妙子《たえこ》を見ると、自分で 襟《えり》を塗りかけていた刷毛《はけ》を渡して、其方《そちら》は見ずに、眼の前に映っている長襦袢《ながじゅばん》姿の抜き衣紋《えもん》の顔を他人の顔のように見据《みす》えながら、
「雪子ちゃん下で何してる」
と、幸子《さちこ》はきいた。
「悦ちゃんのピアノ見たげてるらしい」
――なるほど、階下で練習曲の音がしているのは、雪子が先に身支度をしてしまったところで悦子に掴《つか》まって、稽古《けいこ》を見てやっているのであろう。悦子は母が外出する時でも雪子さえ家にいてくれればおとなしく留守番をする児であるのに、今日は母と雪子と妙子と、三人が揃《そろ》って出かけるというので少し機嫌が悪いのであるが、二時に始まる演奏会が済みさえしたら雪子だけ一と足先に、夕飯までには帰って来て上げるということでどうやら納得はしているのであった。
「なあ、こいさん、雪子ちゃんの話、又一つあるねんで」
「そう、――」
姉の襟頸《えりくび》から両肩にかけて、妙子は鮮《あざや》かな刷毛目《はけめ》をつけてお白粉《しろい》を引いていた。決して猫背《ねこぜ》ではないのであるが、肉づきがよいので堆《うずたか》く盛り上っている幸子の肩から背の、濡《ぬ》れた肌の表面へ秋晴れの明りがさしている色つやは、三十を過ぎた人のようでもなく張りきって見える。