Masahira's Poem
> A retelling of an episode from:
Tales of Times Now Past
今昔物語《こんじゃくものがたり》
Original Japanese title:
大江匡衡が歌をよむ《おおえのまさひらがうたをよむ》
(Ōe-no-Masahira's Composes a Poem)
Author:
Wada Mankichi
和田万吉《わだまんきち》
Translation and notes:
Dan Bornstein
Tales of Times Now Past
今昔物語《こんじゃくものがたり》
Original Japanese title:
大江匡衡が歌をよむ《おおえのまさひらがうたをよむ》
(Ōe-no-Masahira's Composes a Poem)
Author:
Wada Mankichi
和田万吉《わだまんきち》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
むかし、式部大輔大江匡衡という人がありました。
むかし、式部大輔《しきぶのたゆう》大江匡衡《おおえのまさひら》という人《ひと》がありました。
Once upon a time there was a man by the name of Ōe-no-Masahira, who was the Senior Assistant Minister of Ceremonies and Conduct in the imperial court.
▼
まだ大学の学生であった時のことであります。
まだ大学《だいがく》の学生《がくしょう》であった時《とき》のことであります。
This is an episode that took place when he was still a trainee at the Civil Service Academy.
▼
この人は傑れた才子でありましたが形恰好が少し変で、
この人《ひと》は傑《すぐ》れた才子《さいし》でありましたが形恰好《なりかっこう》が少《すこ》し変《へん》で、
This man was an exceptional genius, but his appearance was a bit strange;
▼
丈は高く肩が突き出て、見苦しかったので、人々が笑っていました。
丈《せい》は高《たか》く肩《かた》が突《つ》き出《で》て、見苦《みぐる》しかったので、人々《ひとびと》が笑《わら》っていました。
He was tall, had protruding shoulders, and was generally ugly, so people would always laugh at him.
▼
ある時、宮中の女官たちがこの匡衡を嘲弄しようと企んで、
ある時《とき》、宮中《きゅうちゅう》の女官《じょかん》たちがこの匡衡《まさひら》を嘲弄《ちょうろう》しようと企《たく》んで、
One time, a few ladies-in-waiting at the imperial court schemed to play a trick on this fellow Masahira.
▼
和琴(日本の琴、支那の琴に対していう)を差し出して、
和琴《わごん》(日本《にっぽん》の琴《こと》、支那《しな》の琴《こと》に対《たい》していう)を差《さ》し出《だ》して、
They put out a Japanese-style koto (as distinguished from the Chinese-style instrument),
▼
「あなたは、なんでも知っておいでなされるということであるから、これをお弾きになるでしょう。一つ弾いて聞かせて下さい」
といいました。
「あなたは、なんでも知《し》っておいでなされるということであるから、これをお弾《ひ》きになるでしょう。一つ弾《ひ》いて聞《き》かせて下《くだ》さい」
といいました。
And said: "You are said to know everything, so you can probably play this. Please, let us hear you play something".
▼
匡衡は、それには返事をしないで、
匡衡《まさひら》は、それには返事《へんじ》をしないで、
Masahira, making no response to this,
▼
逢坂の関のあなたもまだ見ねば
あづまのことも知られざりけり
という歌を読みました。
逢坂《あうさか》の関《せき》のあなたもまだ見《み》ねば
あづまのことも知《し》られざりけり
という歌《うた》を読《よ》みました。
Spontaneously composed and recited the following poem:
Since I haven't even seen the other side of the Ōsaka Checkpoint,
I cannot possibly know of anything or anyone beyond that.
▼
女官たちは、その返歌が出来なかったので、
女官《じょかん》たちは、その返歌《へんか》が出来《でき》なかったので、
Since the ladies did not manage to compose a proper poem in reply to this,
▼
笑って嫌がらせることもならず、黙って一人起ち、二人起ちして、みな奥へ逃げてしまいました。
笑《わら》って嫌《いや》がらせることもならず、黙《だま》って一人《ひとり》起《た》ち、二人《ふたり》起《た》ちして、みな奥《おく》へ逃《に》げてしまいました。
their scheme to ridicule and harass him had failed too; one after the other they stood up in silence, and all of them ran off to the inner quarters of the palace.
▼
この匡衡は漢文や、詩の方は至極の名人であったが、
この匡衡《まさひら》は漢文《かんぶん》や、詩《し》の方《ほう》は至極《しごく》の名人《めいじん》であったが、
This man, Masahira, was an unsurpassed master at composing Chinese-style prose or poetry,
▼
その上に歌もこの通り、うまく読んだと語り伝えたそうです。
その上《うえ》に歌《うた》もこの通《とお》り、うまく読《よ》んだと語《かた》り伝《つた》えたそうです。
but on top of that, as this story shows, he was also widely known as an able composer of Japanese-style poems.
▼
むかし、式部大輔大江匡衡という人がありました。
むかし、式部大輔《しきぶのたゆう》大江匡衡《おおえのまさひら》という人《ひと》がありました。
Once upon a time there was a man by the name of Ōe-no-Masahira, who was the Senior Assistant Minister of Ceremonies and Conduct in the imperial court.
- This short story is a retelling in modern Japanese of an episode from the famous Heian-period collection, Tales of Times Now Past (今昔物語集, こんじゃくものがたりしゅう).
- 式部: The imperial ministry in charge of enforcing the civil code and proper performance of ceremonies and rituals. The full name is 式部省 (しきぶしょう).
- 大輔: The Senior Assistant Minister. The character 輔 means "assistant".
- ありました: In the older language the verb ある could be used for living things too, in the same way that いる is used today.
▼
まだ大学の学生であった時のことであります。
まだ大学《だいがく》の学生《がくしょう》であった時《とき》のことであります。
This is an episode that took place when he was still a trainee at the Civil Service Academy.
- 大学: Short for 大学寮 (だいがくりょう), the institution in charge of training imperial civil servants.
- 学生: Note the reading, which is standard for this particular historical meaning.
▼
この人は傑れた才子でありましたが形恰好が少し変で、
この人《ひと》は傑《すぐ》れた才子《さいし》でありましたが形恰好《なりかっこう》が少《すこ》し変《へん》で、
This man was an exceptional genius, but his appearance was a bit strange;
- 傑れた = 優れた.
- 形恰好 = 形格好.
▼
丈は高く肩が突き出て、見苦しかったので、人々が笑っていました。
丈《せい》は高《たか》く肩《かた》が突《つ》き出《で》て、見苦《みぐる》しかったので、人々《ひとびと》が笑《わら》っていました。
He was tall, had protruding shoulders, and was generally ugly, so people would always laugh at him.
- 丈 = 背.
▼
ある時、宮中の女官たちがこの匡衡を嘲弄しようと企んで、
ある時《とき》、宮中《きゅうちゅう》の女官《じょかん》たちがこの匡衡《まさひら》を嘲弄《ちょうろう》しようと企《たく》んで、
One time, a few ladies-in-waiting at the imperial court schemed to play a trick on this fellow Masahira.
- 企んで: More commonly read たくらんで.
▼
和琴(日本の琴、支那の琴に対していう)を差し出して、
和琴《わごん》(日本《にっぽん》の琴《こと》、支那《しな》の琴《こと》に対《たい》していう)を差《さ》し出《だ》して、
They put out a Japanese-style koto (as distinguished from the Chinese-style instrument),
- 琴: Zither, an elongated stringed instrument played horizontally on the floor. Originally from China. The Japanese-style types are somewhat different from the Chinese models.
- 支那: One of the Japanese names for China. This name was mainly in use from the middle of the Edo period to the postwar period.
▼
「あなたは、なんでも知っておいでなされるということであるから、これをお弾きになるでしょう。一つ弾いて聞かせて下さい」
といいました。
「あなたは、なんでも知《し》っておいでなされるということであるから、これをお弾《ひ》きになるでしょう。一つ弾《ひ》いて聞《き》かせて下《くだ》さい」
といいました。
And said: "You are said to know everything, so you can probably play this. Please, let us hear you play something".
- 知っておいでなされる: A highly honorific keigo equivalent of 知っている. おいで is an honorific of いる, and it is further elevated by attaching なされる (itself a highly honorific form ofなさる). In the past, keigo used to be much more elaborate than in modern times, especially when used in court settings.
- お弾きになる: Standard honorific keigo formula for the verb 弾く.
- 一つ: One thing, something. Refers to a musical piece.
▼
匡衡は、それには返事をしないで、
匡衡《まさひら》は、それには返事《へんじ》をしないで、
Masahira, making no response to this,
▼
逢坂の関のあなたもまだ見ねば
あづまのことも知られざりけり
という歌を読みました。
逢坂《あうさか》の関《せき》のあなたもまだ見《み》ねば
あづまのことも知《し》られざりけり
という歌《うた》を読《よ》みました。
Spontaneously composed and recited the following poem:
Since I haven't even seen the other side of the Ōsaka Checkpoint,
I cannot possibly know of anything or anyone beyond that.
- This poem is quoted as it was originally written in classical Japanese. The full meaning is difficult to translate as short poem because it depends on multiple puns, as explained below.
- 逢坂の関: Pronounced おうさかのせき. The checkpoint between the imperial capital of Heian-kyō (modern Kyoto) and the highway leading to the Eastern Provinces. The name contains the same sound as the verb あう (to meet), and thus became associated in classical poetry with the notion of meeting and parting ways with travelers.
- あなた: The other side, "over there". Here also a pun on "you", a respectable form of address. (Nowadays this word is no longer considered respectful, but it was so in the context of the poem.)
- 見ねば: Because [I have] not seen.
- あづま: The East, the Eastern Provinces. Referring to the modern-day Kantō region around Tokyo, which was considered a provincial backwater in the Heian period. This word is also a pun, since it is pronounced identically to the old Japanese phrase "my (吾) wife (妻)".
- こと: Another pun, which includes the meanings of "about, regarding [my wife]" and the musical instrument koto.
- 知られざりけり: The old potential form of 知る combined with the negative element ざる and with けり, which indicates new awareness to a previously existing fact.
- 読みました: The verb よむ has the meaning of spontaneously composing and reciting a poem, without necessarily writing it first. It is usually written 詠む when used in this sense.
- The use of puns makes the poem function on several levels. Overtly, the poet says he does not know how to play the koto, while at the same time hinting that he is a young, inexperienced man who has never left the capital and knows nothing about women.
▼
女官たちは、その返歌が出来なかったので、
女官《じょかん》たちは、その返歌《へんか》が出来《でき》なかったので、
Since the ladies did not manage to compose a proper poem in reply to this,
- 返歌: Spontaneous poetry was often done as a sort of challenge, to which the addressee had to respond by immediately composing his own poem with related content. Here the ladies could not think of a clever way to counter Masahira's poem.
▼
笑って嫌がらせることもならず、黙って一人起ち、二人起ちして、みな奥へ逃げてしまいました。
笑《わら》って嫌《いや》がらせることもならず、黙《だま》って一人《ひとり》起《た》ち、二人《ふたり》起《た》ちして、みな奥《おく》へ逃《に》げてしまいました。
their scheme to ridicule and harass him had failed too; one after the other they stood up in silence, and all of them ran off to the inner quarters of the palace.
- ならず: A written-style negative form of なる, "to come into being, materialize". The scheme did not materialize, i.e., it had failed.
▼
この匡衡は漢文や、詩の方は至極の名人であったが、
この匡衡《まさひら》は漢文《かんぶん》や、詩《し》の方《ほう》は至極《しごく》の名人《めいじん》であったが、
This man, Masahira, was an unsurpassed master at composing Chinese-style prose or poetry,
- 詩: Chinese-style poetry. For Japanese-style poetry, the character 歌 (literally "song") is used.
- の方は: Marking the preceding nouns as contrasting with Japanese-style poetry.
▼
その上に歌もこの通り、うまく読んだと語り伝えたそうです。
その上《うえ》に歌《うた》もこの通《とお》り、うまく読《よ》んだと語《かた》り伝《つた》えたそうです。
but on top of that, as this story shows, he was also widely known as an able composer of Japanese-style poems.
- この通り: "This way", referring to the content of the story.
> Original non-annotated text
今昔物語
大江匡衡が歌をよむ話
和田万吉
むかし、式部大輔大江匡衡という人がありました。まだ大学の学生であった時のことであります。この人は傑れた才子でありましたが形恰好が少し変で、丈は高く肩が突き出て、見苦しかったので、人々が笑っていました。ある時、宮中の女官たちがこの匡衡を嘲弄しようと企んで、和琴(日本の琴、支那の琴に対していう)を差し出して、
「あなたは、なんでも知っておいでなされるということであるから、これをお弾きになるでしょう。一つ弾いて聞かせて下さい」
といいました。匡衡は、それには返事をしないで、
逢坂の関のあなたもまだ見ねば
あづまのことも知られざりけり
という歌を読みました。女官たちは、その返歌が出来なかったので、笑って嫌がらせることもならず、黙って一人起ち、二人起ちして、みな奥へ逃げてしまいました。
この匡衡は漢文や、詩の方は至極の名人であったが、その上に歌もこの通り、うまく読んだと語り伝えたそうです。
今昔物語
大江匡衡が歌をよむ話
和田万吉
むかし、式部大輔大江匡衡という人がありました。まだ大学の学生であった時のことであります。この人は傑れた才子でありましたが形恰好が少し変で、丈は高く肩が突き出て、見苦しかったので、人々が笑っていました。ある時、宮中の女官たちがこの匡衡を嘲弄しようと企んで、和琴(日本の琴、支那の琴に対していう)を差し出して、
「あなたは、なんでも知っておいでなされるということであるから、これをお弾きになるでしょう。一つ弾いて聞かせて下さい」
といいました。匡衡は、それには返事をしないで、
逢坂の関のあなたもまだ見ねば
あづまのことも知られざりけり
という歌を読みました。女官たちは、その返歌が出来なかったので、笑って嫌がらせることもならず、黙って一人起ち、二人起ちして、みな奥へ逃げてしまいました。
この匡衡は漢文や、詩の方は至極の名人であったが、その上に歌もこの通り、うまく読んだと語り伝えたそうです。