Mosquito Fires
Japanese title:
蚊遣り《かやり》
Author:
Miyamoto Yuriko
宮本百合子《みやもとゆりこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
蚊遣り《かやり》
Author:
Miyamoto Yuriko
宮本百合子《みやもとゆりこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
丘をはさんで点綴するくさぶき屋の低い軒端から、森かげや小川の岸に小さく長閑に立っている百姓小舎のくすぶった破風から晴れた星空に立ちのぼってゆく蚊やりの煙はいかにも遠い昔の大和民族の生活を偲ばせるようで床しいものです。
丘《おか》をはさんで点綴《てんてい》するくさぶき屋《や》の低《ひく》い軒端《のきば》から、森《もり》かげや小川《おがわ》の岸《きし》に小《ちい》さく長閑《のどか》に立《た》っている百姓《ひゃくしょう》小舎《じょうしゃ》のくすぶった破風《はふ》から晴《は》れた星空《ほしぞら》に立《た》ちのぼってゆく蚊《か》やりの煙《けむり》はいかにも遠 《とお》い昔《むかし》の大和民族《やまとみんぞく》の生活《せいかつ》を偲《しの》ばせるようで床《ゆか》しいものです。
From under the low eaves of thatched houses flanking hills and dotting the landscape, from the smoldering gables of peasant shacks standing serenely in shadowy forests and on the banks of streams, the smoke of mosquito-repelling fires is rising into the clear starry sky. This graceful, nostalgic scene vividly calls to mind the way of life of the Yamato race in the remote days of antiquity.
▼
此の夏は福島のふるさとに帰って祖母達と久しぶりで此の俳味に富んだ何とも云われぬ古風な懐しい情景に親しむことができました。
此《こ》の夏《なつ》は福島《ふくしま》のふるさとに帰《かえ》って祖母達《そぼたち》と久《ひさ》しぶりで此《こ》の俳味《はいみ》に富《と》んだ何《なん》とも云《い》われぬ古風《こふう》な懐《なつか》しい情景《じょうけい》に親《した》しむことができました。
This summer I returned to my hometown in Fukushima, and together with my grandmother and other locals, for the first time in many years I had the chance to be involved in this good old tradition, which is indescribably archaic and so rich in charming haiku-like ambience.
▼
夕方お星様がチラチラまたたく頃になると何の家でも生のままの杉の葉をいぶしてその紫の煙で蚊を追いやるのです。
夕方《ゆうがた》お星様《ほしさま》がチラチラまたたく頃《ころ》になると何《ど》の家《いえ》でも生《なま》のままの杉《すぎ》の葉《は》をいぶしてその紫《むらさき》の煙《けむり》で蚊《か》を追《お》いやるのです。
This is how it goes: in the evening, around the time the stars start twinkling, in every house people burn fresh cedar leaves and use their purplish smoke to drive off mosquitoes.
▼
そして人々は煙を団扇で追いながら、とりとめもなく夏の夜を話し更かすのです。
そして人々《ひとびと》は煙《けむり》を団扇《うちわ》で追《お》いながら、とりとめもなく夏《なつ》の夜《よる》を話《はな》し更《ふ》かすのです。
Then everyone, while using handheld fans to move the smoke out of the house, chat and ramble on until the late hours of the summer night.
▼
何か怪談のような話題でも出ますと、つい杉葉のきれたのも忘れてしまって、攻め寄せてくる蚊軍に驚いて「どうだいちっとくべようじゃないか」と云う風にまたくべ出したりするようなこともあります。
何《なに》か怪談《かいだん》のような話題《わだい》でも出《で》ますと、つい杉葉《すぎば》のきれたのも忘《わす》れてしまって、攻《せ》め寄《よ》せてくる蚊軍《かぐん》に驚《おどろ》いて「どうだいちっとくべようじゃないか」と云《い》う風《ふう》にまたくべ出《だ》したりするようなこともあります。
Whenever a ghost story or some similar subject comes up, it often happens that people inadvertently forget that the cedar leaves have burned out; suddenly everyone is startled by the renewed onslaught of the mosquito army, and someone suggests: "So how about adding a little more to fire?" Then they start adding leaves again.
▼
風のない夜は紫の煙が真直に空にのぼってゆきますけれど、少し風の強いときは軒端にまつわりついて、薄い絹紗で柔らかに包んだように何をも彼をも美しくすることがあります。
風《かぜ》のない夜《よる》は紫《むらさき》の煙《けむり》が真直《まっすぐ》に空《そら》にのぼってゆきますけれど、少《すこ》し風《かぜ》の強《つよ》いときは軒端《のきば》にまつわりついて、薄《うす》い絹紗《きぬしゃ》で柔《やわ》らかに包《つつ》んだように何《なに》をも彼《か》をも美《うつく》しくすることがあります。
On windless nights the purplish smoke keeps rising straight up into the sky. But when the wind is a bit strong the smoke sometimes clings to the edges of the eaves, making all things beautiful as if it wrapped them softly with thin silken gauze.
▼
こう云う蚊やりは田舎でなくてはみられませんが、都会でも風流な蚊やり器に匂いのいい香を焚いて蚊を追うのは夏の夜のなつかしいことの一つです。
こう云《い》う蚊《か》やりは田舎《いなか》でなくてはみられませんが、都会《とかい》でも風流《ふうりゅう》な蚊《か》やり器《き》に匂《にお》いのいい香《こう》を焚《た》いて蚊《か》を追《お》うのは夏《なつ》の夜《よる》のなつかしいことの一《ひと》つです。
This kind of mosquito fumigation cannot be seen except in the countryside, but even in the big city, burning fragrant incense in a pot to drive off mosquitoes is one of the good old traditions of summer nights.
▼
〔一九二〇年八月〕
〔一九二〇年《せんきゅうひゃくにじゅうねん》八月《はちがつ》〕
(August 1920)
▼
丘をはさんで点綴するくさぶき屋の低い軒端から、森かげや小川の岸に小さく長閑に立っている百姓小舎のくすぶった破風から晴れた星空に立ちのぼってゆく蚊やりの煙はいかにも遠い昔の大和民族の生活を偲ばせるようで床しいものです。
丘《おか》をはさんで点綴《てんてい》するくさぶき屋《や》の低《ひく》い軒端《のきば》から、森《もり》かげや小川《おがわ》の岸《きし》に小《ちい》さく長閑《のどか》に立《た》っている百姓《ひゃくしょう》小舎《じょうしゃ》のくすぶった破風《はふ》から晴《は》れた星空《ほしぞら》に立《た》ちのぼってゆく蚊《か》やりの煙《けむり》はいかにも遠 《とお》い昔《むかし》の大和民族《やまとみんぞく》の生活《せいかつ》を偲《しの》ばせるようで床《ゆか》しいものです。
From under the low eaves of thatched houses flanking hills and dotting the landscape, from the smoldering gables of peasant shacks standing serenely in shadowy forests and on the banks of streams, the smoke of mosquito-repelling fires is rising into the clear starry sky. This graceful, nostalgic scene vividly calls to mind the way of life of the Yamato race in the remote days of antiquity.
- The title of the story, 蚊遣り(lit. "mosquito-dispatching"), refers to smudging, fumigation, etc.: smoking out harmful insects that live inside buildings, or using smoke as a repellent to prevent them from coming near houses, crops, etc.
- をはさんで: A prepositional expression based on the verb はさむ. Xをはさんで literally means "with X in the middle", i.e., "flanking X".
- くさぶき = 草葺き. Thatching.
- 森かげ = 森陰. Lit. "forest-shadow". Refers to thick overgrown forests that only let in a small amount of sunlight, creating a dark and gloomy atmosphere.
- くすぶった: From the intransitive verb くすぶる, to smolder, to emit much smoke without visible flames.
- 破風: A gable, particularly that of a traditional Japanese building.
- から...から: Read as two independent phrases. Each から marks a different point of origin. 1から2から do not form a sequence with each other; instead, 1 and 2 are each a separate clause that relates directly to the action of the smoke.
- 床しい: In this context, ゆかしい means "suggestive, reminiscent of old times". The kanji 床 is an ateji, and is used for its sound only; the character's meaning has nothing to do with the meaning of this word.
- Note how this single long Japanese sentence was translated using two separate English sentences. This is often the best way to deal with a Japanese noun that is qualified by a very long subordinate clause, as is the case here with the noun 蚊やりの煙.
▼
此の夏は福島のふるさとに帰って祖母達と久しぶりで此の俳味に富んだ何とも云われぬ古風な懐しい情景に親しむことができました。
此《こ》の夏《なつ》は福島《ふくしま》のふるさとに帰《かえ》って祖母達《そぼたち》と久《ひさ》しぶりで此《こ》の俳味《はいみ》に富《と》んだ何《なん》とも云《い》われぬ古風《こふう》な懐《なつか》しい情景《じょうけい》に親《した》しむことができました。
This summer I returned to my hometown in Fukushima, and together with my grandmother and other locals, for the first time in many years I had the chance to be involved in this good old tradition, which is indescribably archaic and so rich in charming haiku-like ambience.
- 福島のふるさと: Miyamoto was actually born and raised in Tokyo, but her official address was in a rural district of Kōriyama, Fukushima Prefecture, where her grandmother lived. As a child, Miyamoto often spent time at her grandmother's house and developed an intimate connection with the area and its people.
- 俳味: A simple, charming ambience reminiscent of scenes described in haiku poetry. Usually said of folk customs and traditions.
- 何とも云われぬ = 何とも言えない. Indescribable, indefinable.
▼
夕方お星様がチラチラまたたく頃になると何の家でも生のままの杉の葉をいぶしてその紫の煙で蚊を追いやるのです。
夕方《ゆうがた》お星様《ほしさま》がチラチラまたたく頃《ころ》になると何《ど》の家《いえ》でも生《なま》のままの杉《すぎ》の葉《は》をいぶしてその紫《むらさき》の煙《けむり》で蚊《か》を追《お》いやるのです。
This is how it goes: in the evening, around the time the stars start twinkling, in every house people burn fresh cedar leaves and use their purplish smoke to drive off mosquitoes.
- お星様: A childish or affected word for 星. The writer may have chosen this word to reinforce the scene's nostalgic overtone, by evoking the way she saw it in her childhood.
- 生のまま: Still fresh, i.e., not dried.
- いぶして: The verb いぶす means to burn something so that it smokes a lot. It is also used in the sense of "to fumigate, smudge, smoke out" (insects), in which case the targeted insect becomes the verb's direct object.
▼
そして人々は煙を団扇で追いながら、とりとめもなく夏の夜を話し更かすのです。
そして人々《ひとびと》は煙《けむり》を団扇《うちわ》で追《お》いながら、とりとめもなく夏《なつ》の夜《よる》を話《はな》し更《ふ》かすのです。
Then everyone, while using handheld fans to move the smoke out of the house, chat and ramble on until the late hours of the summer night.
- 団扇: A flat, round fan with a handle, similar to a ping-pong bat.
- とりとめもなく: Incoherently, in a rambling manner.
- 話し更かす: A combination of 話す "to talk" + 更かす "to stay up until late at night".
▼
何か怪談のような話題でも出ますと、つい杉葉のきれたのも忘れてしまって、攻め寄せてくる蚊軍に驚いて「どうだいちっとくべようじゃないか」と云う風にまたくべ出したりするようなこともあります。
何《なに》か怪談《かいだん》のような話題《わだい》でも出《で》ますと、つい杉葉《すぎば》のきれたのも忘《わす》れてしまって、攻《せ》め寄《よ》せてくる蚊軍《かぐん》に驚《おどろ》いて「どうだいちっとくべようじゃないか」と云《い》う風《ふう》にまたくべ出《だ》したりするようなこともあります。
Whenever a ghost story or some similar subject comes up, it often happens that people inadvertently forget that the cedar leaves have burned out; suddenly everyone is startled by the renewed onslaught of the mosquito army, and someone suggests: "So how about adding a little more to fire?" Then they start adding leaves again.
- 怪談: Spine-chillers, stories about supernatural or horror themes. Telling such stories is a Japanese summer tradition, based on the notion that they cause shivers and thereby help the listeners to cool down in the sweltering heat.
- きれた = 切れた. To have run out, to be exhausted, etc.
- どうだい: Lit. "how [about]?" A rhetorical question used to introduce a suggestion for action. だい is an informal marker of WH questions.
- ちっと = ちょっと.
- くべようじゃないか: The verb くべる is "to add something to a fire", "to feed a fire". Here it is conjugated with よう to create a suggestion. じゃないか is then attached to give the suggestion an urging tone. ~ようじゃないか is used when a speaker tries to urge a group of listeners to act in a certain way. One particularly common setting where you can hear this expression (in its polite version, ~ようじゃありませんか) is speeches given at political rallies.
- と云う風に: Indicates that the preceding phrase is not a direct quote of something that was actually said, but only a representation of the general tone that is used in such circumstances.
▼
風のない夜は紫の煙が真直に空にのぼってゆきますけれど、少し風の強いときは軒端にまつわりついて、薄い絹紗で柔らかに包んだように何をも彼をも美しくすることがあります。
風《かぜ》のない夜《よる》は紫《むらさき》の煙《けむり》が真直《まっすぐ》に空《そら》にのぼってゆきますけれど、少《すこ》し風《かぜ》の強《つよ》いときは軒端《のきば》にまつわりついて、薄《うす》い絹紗《きぬしゃ》で柔《やわ》らかに包《つつ》んだように何《なに》をも彼《か》をも美《うつく》しくすることがあります。
On windless nights the purplish smoke keeps rising straight up into the sky. But when the wind is a bit strong the smoke sometimes clings to the edges of the eaves, making all things beautiful as if it wrapped them softly with thin silken gauze.
- まつわりついて = 纏わり付いて.
- 絹紗: Silken gauze. This word is a custom-made compound that is not found in dictionaries. Made from 絹 "silk" + 紗 "gauze".
- 何をも彼をも: The direct object version of the expression なにもかも, "every single thing". The particle を is used twice, like the も in the original expression.
▼
こう云う蚊やりは田舎でなくてはみられませんが、都会でも風流な蚊やり器に匂いのいい香を焚いて蚊を追うのは夏の夜のなつかしいことの一つです。
こう云《い》う蚊《か》やりは田舎《いなか》でなくてはみられませんが、都会《とかい》でも風流《ふうりゅう》な蚊《か》やり器《き》に匂《にお》いのいい香《こう》を焚《た》いて蚊《か》を追《お》うのは夏《なつ》の夜《よる》のなつかしいことの一《ひと》つです。
This kind of mosquito fumigation cannot be seen except in the countryside, but even in the big city, burning fragrant incense in a pot to drive off mosquitoes is one of the good old traditions of summer nights.
- 蚊やり器: A smudging pot, a vessel used for burning smoke-producing materials to repel insects.
▼
〔一九二〇年八月〕
〔一九二〇年《せんきゅうひゃくにじゅうねん》八月《はちがつ》〕
(August 1920)
> Original non-annotated text
蚊遣り
宮本百合子
丘をはさんで点綴するくさぶき屋の低い軒端から、森かげや小川の岸に小さく長閑《のどか》に立っている百姓小舎のくすぶった破風から晴れた星空に立ちのぼってゆく蚊やりの煙はいかにも遠い昔の大和民族の生活を偲ばせるようで床しいものです。此の夏は福島のふるさとに帰って祖母達と久しぶりで此の俳味に富んだ何とも云われぬ古風な懐しい情景に親しむことができました。夕方お星様がチラチラまたたく頃になると何《ど》の家でも生のままの杉の葉をいぶしてその紫の煙で蚊を追いやるのです。そして人々は煙を団扇で追いながら、とりとめもなく夏の夜を話し更かすのです。何か怪談のような話題でも出ますと、つい杉葉のきれたのも忘れてしまって、攻め寄せてくる蚊軍に驚いて「どうだいちっとくべようじゃないか」と云う風にまたくべ出したりするようなこともあります。風のない夜は紫の煙が真直に空にのぼってゆきますけれど、少し風の強いときは軒端にまつわりついて、薄い絹紗で柔らかに包んだように何をも彼をも美しくすることがあります。こう云う蚊やりは田舎でなくてはみられませんが、都会でも風流な蚊やり器に匂いのいい香を焚いて蚊を追うのは夏の夜のなつかしいことの一つです。
〔一九二〇年八月〕
蚊遣り
宮本百合子
丘をはさんで点綴するくさぶき屋の低い軒端から、森かげや小川の岸に小さく長閑《のどか》に立っている百姓小舎のくすぶった破風から晴れた星空に立ちのぼってゆく蚊やりの煙はいかにも遠い昔の大和民族の生活を偲ばせるようで床しいものです。此の夏は福島のふるさとに帰って祖母達と久しぶりで此の俳味に富んだ何とも云われぬ古風な懐しい情景に親しむことができました。夕方お星様がチラチラまたたく頃になると何《ど》の家でも生のままの杉の葉をいぶしてその紫の煙で蚊を追いやるのです。そして人々は煙を団扇で追いながら、とりとめもなく夏の夜を話し更かすのです。何か怪談のような話題でも出ますと、つい杉葉のきれたのも忘れてしまって、攻め寄せてくる蚊軍に驚いて「どうだいちっとくべようじゃないか」と云う風にまたくべ出したりするようなこともあります。風のない夜は紫の煙が真直に空にのぼってゆきますけれど、少し風の強いときは軒端にまつわりついて、薄い絹紗で柔らかに包んだように何をも彼をも美しくすることがあります。こう云う蚊やりは田舎でなくてはみられませんが、都会でも風流な蚊やり器に匂いのいい香を焚いて蚊を追うのは夏の夜のなつかしいことの一つです。
〔一九二〇年八月〕