A Pencil's Core
Japanese title:
鉛筆のシン《えんぴつのしん》
Author:
Yumeno Kyūsaku
夢野久作《ゆめのきゅうさく》
Translation and notes:
Dan Bornstein
鉛筆のシン《えんぴつのしん》
Author:
Yumeno Kyūsaku
夢野久作《ゆめのきゅうさく》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
子供が鉛筆を削っているとあまり無茶に削るので何べんでもシンが折れました。
子供《こども》が鉛筆《えんぴつ》を削《けず》っているとあまり無茶《むちゃ》に削《けず》るので何《なん》べんでもシンが折《お》れました。
A child was sharpening a pencil, and because he was doing it with excessive force, the pencil’s tip broke again and again.
▼
「このナイフがわるいのだ」
"It's this knife's fault",
▼
と子供は言ってナイフを磨いでコシコシ削りましたが、やっぱりポチポチと黒いシンが折れます。
と子供《こども》は言《い》ってナイフを磨《と》いでコシコシ削《けず》りましたが、やっぱりポチポチと黒《くろ》いシンが折《お》れます。
the child said; then he honed the knife and thoroughly sharpened the pencil with it, but the black tip still kept breaking and splintering.
▼
「この鉛筆がわるいのだ」
「この鉛筆《えんぴつ》がわるいのだ」
"It's the pencil's fault",
▼
と子供はカンシャクを起して鉛筆を折ってしまいました。
と子供《こども》はカンシャクを起《おこ》して鉛筆《えんぴつ》を折《お》ってしまいました。
the child said, and in a fit of rage broke the pencil.
▼
「もっといい鉛筆でなくちゃ駄目だ」
「もっといい鉛筆《えんぴつ》でなくちゃ駄目《だめ》だ」
"There's no choice but to get a better pencil".
▼
鉛筆は折られながら言いました。
鉛筆《えんぴつ》は折《お》られながら言《い》いました。
The pencil, now broken, said:
▼
「あなたの心をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆を買ってもだめです」
「あなたの心《こころ》をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆《えんぴつ》を買《か》ってもだめです」
"If you don't replace your heart with a better one, then no matter how good the pencil you buy may be, it won’t make any difference".
▼
子供が鉛筆を削っているとあまり無茶に削るので何べんでもシンが折れました。
子供《こども》が鉛筆《えんぴつ》を削《けず》っているとあまり無茶《むちゃ》に削《けず》るので何《なん》べんでもシンが折《お》れました。
A child was sharpening a pencil, and because he was doing it with excessive force, the pencil’s tip broke again and again.
- ていると: When と follows ている, it means that the continuous action is the background to a momentary action. "As X was happening, Y happened".
- シン = 芯: The pencil's graphite core. In this context what is broken is the pencil's tip, which is the sharpened part of the core.
- 無茶に: Wildly, recklessly.
- 何べんでも = 何遍でも: No matter how many times [he did it]. 遍 (へん) is a counter word for repetitions, similar to 回.
▼
「このナイフがわるいのだ」
"It's this knife's fault",
- ナイフが: The が puts the emphasis on the knife. The sentence means literally "This knife is no good", but the nuance is that the boy had already decided to blame someone or something, and then found his scapegoat: "So it's the knife that isn't working well".
▼
と子供は言ってナイフを磨いでコシコシ削りましたが、やっぱりポチポチと黒いシンが折れます。
と子供《こども》は言《い》ってナイフを磨《と》いでコシコシ削《けず》りましたが、やっぱりポチポチと黒《くろ》いシンが折《お》れます。
the child said; then he honed the knife and thoroughly sharpened the pencil with it, but the black tip still kept breaking and splintering.
- 磨いで: Whereas the verb 磨ぐ (also written 研ぐ) is used for the action of sharpening knives, blades, etc., 削る is used for sharpening a pencil. The difference between the two sharpening actions is that the former is more about polishing the object, while the latter is more about removing material from it. To reflect the difference, 磨ぐ has been translated here as "hone".
- コシコシ: The scraping sound made by the knife sharpening the pencil.
- ポチポチ: An adverb symbolizing the splintering and scattering of the pencil's tip.
▼
「この鉛筆がわるいのだ」
「この鉛筆《えんぴつ》がわるいのだ」
"It's the pencil's fault",
- See the above note about the knife. The same sentence structure and nuance are demonstrated here.
▼
と子供はカンシャクを起して鉛筆を折ってしまいました。
と子供《こども》はカンシャクを起《おこ》して鉛筆《えんぴつ》を折《お》ってしまいました。
the child said, and in a fit of rage broke the pencil.
- カンシャク = 癇癪: Rage, sudden anger. 癇癪を起す is an idiom meaning "to fly into a rage, throw a tantrum".
▼
「もっといい鉛筆でなくちゃ駄目だ」
「もっといい鉛筆《えんぴつ》でなくちゃ駄目《だめ》だ」
"There's no choice but to get a better pencil".
- でなくちゃ: A contraction of でなくては, "if it's not".
- The literal meaning is "If it's not a better pencil, then [the situation] is hopeless". なくては駄目 is an expression indicating a strong necessity that results from lack of alternative.
▼
鉛筆は折られながら言いました。
鉛筆《えんぴつ》は折《お》られながら言《い》いました。
The pencil, now broken, said:
- 折られながら: As a marker of concurrence ("X while Y"), ながら is normally used with continuous actions or ongoing states. However, here it is applied to a momentary, brief action. Therefore in the translation it has been interpreted as the resulting state, rather than the action, of being broken.
▼
「あなたの心をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆を買ってもだめです」
「あなたの心《こころ》をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆《えんぴつ》を買《か》ってもだめです」
"If you don't replace your heart with a better one, then no matter how good the pencil you buy may be, it won’t make any difference".
- 心: The story plays on the similarity in meaning and form between 芯 (core, innermost part) and 心 (heart, soul). The title of the story could be translated as "A Pencil's Heart", but the word "core" better conveys the wordplay of the original.
- のに: のis "one", functioning as a substitute for the noun "heart".
- とりかえなくちゃ: A contraction of とりかえなくては. See the note about なくては above. The original verb is とりかえる, to replace X with Y.
- いくら~ても: No matter how much you do ~ [it won't have any effect].
> Original non-annotated text
鉛筆のシン
夢野久作
子供が鉛筆を削っているとあまり無茶に削るので何べんでもシンが折れました。
「このナイフがわるいのだ」
と子供は言ってナイフを磨いでコシコシ削りましたが、やっぱりポチポチと黒いシンが折れます。
「この鉛筆がわるいのだ」
と子供はカンシャクを起して鉛筆を折ってしまいました。
「もっといい鉛筆でなくちゃ駄目だ」
鉛筆は折られながら言いました。
「あなたの心をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆を買ってもだめです」
鉛筆のシン
夢野久作
子供が鉛筆を削っているとあまり無茶に削るので何べんでもシンが折れました。
「このナイフがわるいのだ」
と子供は言ってナイフを磨いでコシコシ削りましたが、やっぱりポチポチと黒いシンが折れます。
「この鉛筆がわるいのだ」
と子供はカンシャクを起して鉛筆を折ってしまいました。
「もっといい鉛筆でなくちゃ駄目だ」
鉛筆は折られながら言いました。
「あなたの心をもっといいのにとりかえなくちゃ、いくらいい鉛筆を買ってもだめです」