The Red Bird
Japanese title:
赤い鳥《あかいとり》
Author:
Ogawa Mimei
小川未明《おがわみめい》
Translation and notes:
Dan Bornstein
赤い鳥《あかいとり》
Author:
Ogawa Mimei
小川未明《おがわみめい》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
> The original text has a poetic layout with line breaks that were preserved in the bilingual version below. Since one line does not necessarily equate to one sentence, lines that form a complete sentence have been grouped together and translated as a single English line.
▼
鳥屋の前に立ったらば
赤い鳥がないていた。
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
I stood in front of a bird shop and noticed a red bird singing.
▼
私は姉さんを思い出す。
私《わたし》は姉《ねえ》さんを思《おも》い出《だ》す。
I suddenly remembered my older sister.
▼
電車や汽車の通ってる
町に住んでる姉さんが
ほんとに恋しい、なつかしい。
電車《でんしゃ》や汽車《きしゃ》の通《とお》ってる
町《まち》に住《す》んでる姉《ねえ》さんが
ほんとに恋《こい》しい、なつかしい。
My older sister, who lives in a city where steam trains and electric trains run; I really want to be with her, I miss her.
▼
もう夕方か、日がかげる。
もう夕方《ゆうがた》か、日《ひ》がかげる。
What, it's evening already? The sun is darkening.
▼
村の方からガタ馬車が
らっぱを吹いて駆けてくる。
村《むら》の方《ほう》からガタ馬車《ばしゃ》が
らっぱを吹《ふ》いて駆《か》けてくる。
A clunky omnibus carriage is coming from the village, racing this way while sounding its bugle.
▼
鳥屋の前に立ったらば
赤い鳥がないていた。
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
I stood in front of a bird shop and noticed a red bird singing.
▼
都の方をながめると、
黒い煙が上がってる。
都《みやこ》の方《ほう》をながめると、
黒《くろ》い煙《けむり》が上《あ》がってる。
As I gaze toward the metropolis, I see black smoke rising into the sky.
> The original text has a poetic layout with line breaks that were preserved in the bilingual version below. Since one line does not necessarily equate to one sentence, lines that form a complete sentence have been grouped together and translated as a single English line.
▼
鳥屋の前に立ったらば
赤い鳥がないていた。
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
I stood in front of a bird shop and noticed a red bird singing.
- 立ったらば: たらば is an older variant of たら, which is used primarily in formal or written language. In this case, たら(ば) indicates that the speaker did something and this made him aware of some ongoing situation: "when I did X, I saw/heard/noticed/etc. that Y was taking place".
- ないていた: Was singing, chirping, etc.
▼
私は姉さんを思い出す。
私《わたし》は姉《ねえ》さんを思《おも》い出《だ》す。
I suddenly remembered my older sister.
- 姉さん: The writer uses the honorific form because this is what he would have called his older sister. Using humble language to refer to one's own "in-group" is only natural when speaking directly to a specific person who is an outsider. This practice is often ignored in writing, since the writer records his own thoughts without a definite addressee.
- 思い出す: Japanese often uses present forms in past narration in order to create a more vivid effect of being in the actual situation rather than telling about it in hindsight. The present is also used in the translation below to reflect this.
▼
電車や汽車の通ってる
町に住んでる姉さんが
ほんとに恋しい、なつかしい。
電車《でんしゃ》や汽車《きしゃ》の通《とお》ってる
町《まち》に住《す》んでる姉《ねえ》さんが
ほんとに恋《こい》しい、なつかしい。
My older sister, who lives in a city where steam trains and electric trains run; I really want to be with her, I miss her.
- 通ってる = 通っている. The same elision of the sound い to ease pronunciation occurs in 住んでる in the following line and in 上がってる in the last line.
- ほんとに: A shortened spoken variant of ほんとうに. The shortened version is easier to pronounce in fast speech.
- 恋しい: The feeling of strongly wanting to see and be physically close to the subject of the adjective. Similarly to many emotional adjectives such as 悲しい, the grammatical subject is the object of the feeling: lit. "to be yearned after, to be longed for". なつかしい has a similar meaning, but it puts the emphasis on having good memories of someone or something, whereas 恋しい emphasizes the wish to get together with that person or thing.
▼
もう夕方か、日がかげる。
もう夕方《ゆうがた》か、日《ひ》がかげる。
What, it's evening already? The sun is darkening.
- かげる: To darken, be hidden by shadows, clouds, etc. From かげ, shadow.
▼
村の方からガタ馬車が
らっぱを吹いて駆けてくる。
村《むら》の方《ほう》からガタ馬車《ばしゃ》が
らっぱを吹《ふ》いて駆《か》けてくる。
A clunky omnibus carriage is coming from the village, racing this way while sounding its bugle.
- ガタ馬車: A ramshackle horse-drawn public carriage (known as an omnibus—the precursor of the motorized bus). The prefix ガタ is short for ガタガタ, which refers both to the clunky condition of the carriage and to the rattling sounds that it makes while traveling.
- らっぱ: Bugle, trumpet. The omnibus is using this to alert passersby to its presence and to warn them to clear the way.
▼
鳥屋の前に立ったらば
赤い鳥がないていた。
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
I stood in front of a bird shop and noticed a red bird singing.
▼
都の方をながめると、
黒い煙が上がってる。
都《みやこ》の方《ほう》をながめると、
黒《くろ》い煙《けむり》が上《あ》がってる。
As I gaze toward the metropolis, I see black smoke rising into the sky.
- 都: Can mean either a capital city or any metropolis.
- と: Used in the same way as たら(ば), to indicate an action resulted in new awareness of an ongoing situation. The smoke was rising all the time, and the subject only saw it when he looked in that direction.
> Original non-annotated text
赤い鳥
小川未明
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
私《わたし》は姉《ねえ》さんを思《おも》い出《だ》す。
電車《でんしゃ》や汽車《きしゃ》の通《とお》ってる
町《まち》に住《す》んでる姉《ねえ》さんが
ほんとに恋《こい》しい、なつかしい。
もう夕方《ゆうがた》か、日《ひ》がかげる。
村《むら》の方《ほう》からガタ馬車《ばしゃ》が
らっぱを吹《ふ》いて駆《か》けてくる。
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
都《みやこ》の方《ほう》をながめると、
黒《くろ》い煙《けむり》が上《あ》がってる。
赤い鳥
小川未明
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
私《わたし》は姉《ねえ》さんを思《おも》い出《だ》す。
電車《でんしゃ》や汽車《きしゃ》の通《とお》ってる
町《まち》に住《す》んでる姉《ねえ》さんが
ほんとに恋《こい》しい、なつかしい。
もう夕方《ゆうがた》か、日《ひ》がかげる。
村《むら》の方《ほう》からガタ馬車《ばしゃ》が
らっぱを吹《ふ》いて駆《か》けてくる。
鳥屋《とりや》の前《まえ》に立《た》ったらば
赤《あか》い鳥《とり》がないていた。
都《みやこ》の方《ほう》をながめると、
黒《くろ》い煙《けむり》が上《あ》がってる。