The Samurai and the Ghost Light
Original Japanese title:
鬼火を追う武士《ひとだまをおうぶし》
(The Samurai Who Chased a Ghost Light)
Author:
Tanaka Kōtarō
田中貢太郎《たなかこうたろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
鬼火を追う武士《ひとだまをおうぶし》
(The Samurai Who Chased a Ghost Light)
Author:
Tanaka Kōtarō
田中貢太郎《たなかこうたろう》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
鶴岡城下の話であるが、某深更に一人の武士が田圃路を通っていると、焔のない火玉がふうわりと眼の前を通った。
鶴岡《つるおか》城下《じょうか》の話《はなし》であるが、某《ある》深更《よふけ》に一人《ひとり》の武士《ぶし》が田圃路《たんぼみち》を通《とお》っていると、焔《ほのお》のない火玉《ひのたま》がふうわりと眼《め》の前《まえ》を通《とお》った。
This is a story from the castle town of Tsuruoka. One time in the dead of night, a lone samurai was walking down a path between rice fields, and then a flameless light ball passed gently right in front of him.
▼
焔のない火玉は鬼火だと云う事を聞いていた武士は、興味半分に其の後を跟けて往った。
焔《ほのお》のない火玉《ひのたま》は鬼火《ひとだま》だと云《い》う事《こと》を聞《き》いていた武士《ぶし》は、興味《おもしろ》半分《はんぶん》に其《そ》の後《あと》を跟《つ》けて往《い》った。
The samurai, who had heard it said that flameless light balls are ghost lights, started to follow the light out of idle curiosity.
▼
火玉は人間の歩く位の速度でふうわりふうわりと飛んでいた。
火玉《ひのたま》は人間《にんげん》の歩《ある》く位《ぐらい》の速度《そくど》でふうわりふうわりと飛《と》んでいた。
The light ball was flying very gently, at about the same speed as a walking person.
▼
武士は其の時其の火玉を斬ってみたくなった。
武士《ぶし》は其《そ》の時《とき》其《そ》の火玉《ひのたま》を斬《き》ってみたくなった。
The samurai then started to feel the urge to slash that light ball with his sword.
▼
武士は足を早めて火玉に近づいて往った。
武士《ぶし》は足《あし》を早《はや》めて火玉《ひのたま》に近《ちか》づいて往《い》った。
The samurai quickened his pace and got closer and closer to the light ball.
▼
と、火玉は物に驚いたように非常な速力で飛びだした。
と、火玉《ひのたま》は物《もの》に驚《おどろ》いたように非常《ひじょう》な速力《そくりょく》で飛《と》びだした。
Then the light ball, as if startled by something, darted forward with extraordinary speed.
▼
それと見て武士もどんどんと走って追っかけた。
それと見《み》て武士《ぶし》もどんどんと走《はし》って追《お》っかけた。
Seeing that, the samurai too started running briskly after it.
▼
其のうちに火玉の前方に一軒の小さな農家が見えた。
其《そ》のうちに火玉《ひのたま》の前方《ぜんぽう》に一軒《いっけん》の小《ちい》さな農家《のうか》が見《み》えた。
Soon after, a small farmhouse came into view straight ahead of the light ball.
▼
武士はそれを見て、人家があるなと思った時、火玉はいきなり其の農家の小窓の中へ飛びこんでしまった。
武士《ぶし》はそれを見《み》て、人家《じんか》があるなと思《おも》った時《とき》、火玉《ひのたま》はいきなり其《そ》の農家《のうか》の小窓《こまど》の中《なか》へ飛《と》びこんでしまった。
The samurai saw it and thought: "Hey, someone's house is over there"; and then the light ball suddenly flew right through one of the small windows of the farmhouse.
▼
武士は小窓の下へ往って立った。
武士《ぶし》は小窓《こまど》の下《した》へ往《い》って立《た》った。
The samurai walked up to that small window and stood below it.
▼
と、其の時家の中で人声がした。
と、其《そ》の時《とき》家《いえ》の中《なか》で人声《ひとごえ》がした。
At that moment a human voice was heard coming from inside the house.
▼
「どうしたの、お婆さん、お婆さん、そんなにうなされて、お婆さん」
「どうしたの、お婆《ばあ》さん、お婆《ばあ》さん、そんなにうなされて、お婆《ばあ》さん」
"What's wrong, grandma? Grandma! Why were crying out in your sleep so much, grandma?"
▼
すると赭がれた女の声がそれに応じた。
すると赭《しゃ》がれた女《おんな》の声《こえ》がそれに応《おう》じた。
Then the hoarse voice of a woman was heard replying to this.
▼
「あァ、怖かった、怖かった。わしは、この煩いでは、とても助からんと思って、今、娘の処へ暇乞いに往って、帰っておると、お武家さんが見つけて、斬りに来たから、一所懸命になって逃げて来た。あァ、怖かった」
「あァ、怖《こわ》かった、怖《こわ》かった。わしは、この煩《わずら》いでは、とても助《たす》からんと思《おも》って、今《いま》、娘《むすめ》の処《ところ》へ暇乞《いとまご》いに往《い》って、帰《かえ》っておると、お武家《ぶけ》さんが見《み》つけて、斬《き》りに来《き》たから、一所懸命《いっしょうけんめい》になって逃《に》げて来《き》た。あァ、怖《こわ》かった」
"Oh! It was terrifying, so terrifying. I had the feeling that with my illness there was no hope of living much longer, so just now, I went over to our daughter's place to say my final goodbye to her. On my way back here a samurai noticed me and came at me with his sword, so I escaped and ran like hell all the way home. Oh, how terrifying!"
▼
鶴岡城下の話であるが、某深更に一人の武士が田圃路を通っていると、焔のない火玉がふうわりと眼の前を通った。
鶴岡《つるおか》城下《じょうか》の話《はなし》であるが、某《ある》深更《よふけ》に一人《ひとり》の武士《ぶし》が田圃路《たんぼみち》を通《とお》っていると、焔《ほのお》のない火玉《ひのたま》がふうわりと眼《め》の前《まえ》を通《とお》った。
This is a story from the castle town of Tsuruoka. One time in the dead of night, a lone samurai was walking down a path between rice fields, and then a flameless light ball passed gently right in front of him.
- 鬼火 (in the story's title): A general term for lights of unknown origin, like will o' the wisp in English. In Japanese folklore such lights are seen as supernatural phenomena involving ghosts, monsters, dead people's souls, etc., hence the name (literally "ghost light"). It is usually read おにび, but here the writer applies a different reading, ひとだま, which is the word for "person-spirit" (i.e., the soul of a dead person), normally written 人魂. See the note about readings below.
- 鶴岡: The city of Tsuruoka in Yamagata Prefecture.
- 城下: Short for 城下町 (じょうかまち), a town built around the castle of a local feudal ruler (daimyō). Tsuruoka used to be such a town as well.
- 某: One, a certain. Usually read ぼう. In his stories, this writer (Tanaka Kōtarō) likes to freely apply non-standard kun-yomi readings to kanji words that have similar meanings, and to write words with non-standard or rare characters. There are many such examples here, and where not specifically explained in the notes, such words are easy to understand from their indicated readings combined with the translation.
- 焔のない火玉: Literally "flameless fireball". 火玉 is another term for 鬼火 (explained above); such lights have different names depending on their perceived origin or the local dialect. Despite the character 火, "light ball" is a more suitable translation as a general term and particularly here, considering that there is no flame.
▼
焔のない火玉は鬼火だと云う事を聞いていた武士は、興味半分に其の後を跟けて往った。
焔《ほのお》のない火玉《ひのたま》は鬼火《ひとだま》だと云《い》う事《こと》を聞《き》いていた武士《ぶし》は、興味《おもしろ》半分《はんぶん》に其《そ》の後《あと》を跟《つ》けて往《い》った。
The samurai, who had heard it said that flameless light balls are ghost lights, started to follow the light out of idle curiosity.
- 興味半分に: Literally "half-interested". Doing something out of idle curiosity, to amuse oneself.
- 其の: The pronoun その. The そ part of the word, which means "that", is written with the identical-meaning character 其.
- 後を跟けて: An idiom meaning to follow someone or something. The person or thing followed is connected to あと with の, so that you are following "his back".
- 往 = 行.
▼
火玉は人間の歩く位の速度でふうわりふうわりと飛んでいた。
火玉《ひのたま》は人間《にんげん》の歩《ある》く位《ぐらい》の速度《そくど》でふうわりふうわりと飛《と》んでいた。
The light ball was flying very gently, at about the same speed as a walking person.
- ふうわりふうわり: The repetition reinforces the meaning. "Gently" becomes "very gently".
▼
武士は其の時其の火玉を斬ってみたくなった。
武士《ぶし》は其《そ》の時《とき》其《そ》の火玉《ひのたま》を斬《き》ってみたくなった。
The samurai then started to feel the urge to slash that light ball with his sword.
- 斬ってみたくなった: 斬る "to slash" + てみる "do and see what happens" + たい "want" + なる "become". When an adjective in the connective form (ending with く) is attached to なる, the combination has the meaning of becoming the state expressed by the adjective.
▼
武士は足を早めて火玉に近づいて往った。
武士《ぶし》は足《あし》を早《はや》めて火玉《ひのたま》に近《ちか》づいて往《い》った。
The samurai quickened his pace and got closer and closer to the light ball.
- 早めて: The kanji should properly be 速 (fast), not 早 (early), but since the same word is used for both meanings, in practice this distinction is often disregarded by Japanese writers.
- 近づいて往った: A ていく construction, expressing continuous movement toward a certain destination or target.
▼
と、火玉は物に驚いたように非常な速力で飛びだした。
と、火玉《ひのたま》は物《もの》に驚《おどろ》いたように非常《ひじょう》な速力《そくりょく》で飛《と》びだした。
Then the light ball, as if startled by something, darted forward with extraordinary speed.
- と: The conjunction と can be used alone at the beginning of a sentence in the sense of "then, at that moment". In this position it more usually appears as part of the expression すると.
- 物に: A generic noun for unspecified things. Something.
- 速力: Velocity, the technical term for speed as a concrete measurement.
▼
それと見て武士もどんどんと走って追っかけた。
それと見《み》て武士《ぶし》もどんどんと走《はし》って追《お》っかけた。
Seeing that, the samurai too started running briskly after it.
- それと見て: Seeing that to be the case.
- 追っかけた: From the verb 追っかける, a casual version of 追いかける, "to pursue".
▼
其のうちに火玉の前方に一軒の小さな農家が見えた。
其《そ》のうちに火玉《ひのたま》の前方《ぜんぽう》に一軒《いっけん》の小《ちい》さな農家《のうか》が見《み》えた。
Soon after, a small farmhouse came into view straight ahead of the light ball.
- 軒: A counter word for houses.
▼
武士はそれを見て、人家があるなと思った時、火玉はいきなり其の農家の小窓の中へ飛びこんでしまった。
武士《ぶし》はそれを見《み》て、人家《じんか》があるなと思《おも》った時《とき》、火玉《ひのたま》はいきなり其《そ》の農家《のうか》の小窓《こまど》の中《なか》へ飛《と》びこんでしまった。
The samurai saw it and thought: "Hey, someone's house is over there"; and then the light ball suddenly flew right through one of the small windows of the farmhouse.
- あるな: This な is not the prohibitive particle ("don't do"), but an emotive sentence-final particle that indicates a realization of new information. It is used when the speaker/thinker spells out to himself the facts that he has just perceived.
▼
武士は小窓の下へ往って立った。
武士《ぶし》は小窓《こまど》の下《した》へ往《い》って立《た》った。
The samurai walked up to that small window and stood below it.
▼
と、其の時家の中で人声がした。
と、其《そ》の時《とき》家《いえ》の中《なか》で人声《ひとごえ》がした。
At that moment a human voice was heard coming from inside the house.
- 人声がした: The verb する is used intransitively to express the idea of a sound being audible, coming from somewhere.
▼
「どうしたの、お婆さん、お婆さん、そんなにうなされて、お婆さん」
「どうしたの、お婆《ばあ》さん、お婆《ばあ》さん、そんなにうなされて、お婆《ばあ》さん」
"What's wrong, grandma? Grandma! Why were crying out in your sleep so much, grandma?"
- お婆さん: Given the kanji (which means "old lady") and the context below, the speaker is probably the woman's husband, not her grandchild. In Japan, married people often call each other by their role in the family.
- うなされて: The verb うなされる means "To cry out in one's sleep because of a nightmare".
▼
すると赭がれた女の声がそれに応じた。
すると赭《しゃ》がれた女《おんな》の声《こえ》がそれに応《おう》じた。
Then the hoarse voice of a woman was heard replying to this.
- 赭がれた: The verb しゃがれる "to be hoarse" is normally written in kanji as 嗄れる. The character 赭 has the reading しゃ, but its meaning (ocher, brown-red) is unrelated to this verb. The writer used it for the sound alone.
▼
「あァ、怖かった、怖かった。わしは、この煩いでは、とても助からんと思って、今、娘の処へ暇乞いに往って、帰っておると、お武家さんが見つけて、斬りに来たから、一所懸命になって逃げて来た。あァ、怖かった」
「あァ、怖《こわ》かった、怖《こわ》かった。わしは、この煩《わずら》いでは、とても助《たす》からんと思《おも》って、今《いま》、娘《むすめ》の処《ところ》へ暇乞《いとまご》いに往《い》って、帰《かえ》っておると、お武家《ぶけ》さんが見《み》つけて、斬《き》りに来《き》たから、一所懸命《いっしょうけんめい》になって逃《に》げて来《き》た。あァ、怖《こわ》かった」
"Oh! It was terrifying, so terrifying. I had the feeling that with my illness there was no hope of living much longer, so just now, I went over to our daughter's place to say my final goodbye to her. On my way back here a samurai noticed me and came at me with his sword, so I escaped and ran like hell all the way home. Oh, how terrifying!"
- あァ: Usually written ああ. The small katakana gives the impression of the speaker's voice cracking, faltering, etc.
- わし: I, first person pronoun. In the early modern (Edo) period, in which the story is set, this word was primarily used by women, as here. Nowadays it is exclusively used by men, mainly in stereotypical representations of elderly men in books, movies, manga, etc.
- 煩い: Affliction, illness.
- とても: When used with a negative expression, this adverb means "hardly, quite unlikely".
- 助からん: Old-fashioned equivalent of 助からない.
- 暇乞い: Bidding farewell to someone, paying a farewell visit.
- ておる: An older equivalent of ている.
- お武家さん: This casual yet polite term is a reflection of Japan's feudal class society. 武家 is literally "a person from a warrior family". Warriors were the top social class in the Edo period, followed by farmers, artisans, and merchants. The speaker, being a farmer, belongs to a lower class than the warrior and thus refers to him respectfully. This also means that the samurai, according to the special privileges of his class, could kill her at will with no legal repercussions.
> Original non-annotated text
鬼火を追う武士
田中貢太郎
鶴岡《つるおか》城下の話であるが、某《ある》深更《よふけ》に一人の武士が田圃路《たんぼみち》を通っていると、焔のない火玉《ひのたま》がふうわりと眼の前を通った。焔のない火玉は鬼火《ひとだま》だと云う事を聞いていた武士は、興味《おもしろ》半分に其の後を跟《つ》けて往《い》った。
火玉は人間の歩く位の速度でふうわりふうわりと飛んでいた。武士は其の時其の火玉を斬ってみたくなった。武士は足を早めて火玉に近づいて往った。と、火玉は物に驚いたように非常な速力で飛びだした。それと見て武士もどんどんと走って追っかけた。
其のうちに火玉の前方に一軒の小さな農家が見えた。武士はそれを見て、人家があるなと思った時、火玉はいきなり其の農家の小窓の中へ飛びこんでしまった。武士は小窓の下へ往って立った。
と、其の時家の中で人声がした。
「どうしたの、お婆さん、お婆さん、そんなにうなされて、お婆さん」
すると赭《しゃ》がれた女の声がそれに応じた。
「あァ、怖《こわ》かった、怖かった。わしは、この煩《わずら》いでは、とても助からん思って、今、娘の処へ暇乞《いとまご》いに往って、帰っておると、お武家さんが見つけて、斬りに来たから、一所懸命になって逃げて来た。あァ、怖かった」
鬼火を追う武士
田中貢太郎
鶴岡《つるおか》城下の話であるが、某《ある》深更《よふけ》に一人の武士が田圃路《たんぼみち》を通っていると、焔のない火玉《ひのたま》がふうわりと眼の前を通った。焔のない火玉は鬼火《ひとだま》だと云う事を聞いていた武士は、興味《おもしろ》半分に其の後を跟《つ》けて往《い》った。
火玉は人間の歩く位の速度でふうわりふうわりと飛んでいた。武士は其の時其の火玉を斬ってみたくなった。武士は足を早めて火玉に近づいて往った。と、火玉は物に驚いたように非常な速力で飛びだした。それと見て武士もどんどんと走って追っかけた。
其のうちに火玉の前方に一軒の小さな農家が見えた。武士はそれを見て、人家があるなと思った時、火玉はいきなり其の農家の小窓の中へ飛びこんでしまった。武士は小窓の下へ往って立った。
と、其の時家の中で人声がした。
「どうしたの、お婆さん、お婆さん、そんなにうなされて、お婆さん」
すると赭《しゃ》がれた女の声がそれに応じた。
「あァ、怖《こわ》かった、怖かった。わしは、この煩《わずら》いでは、とても助からん思って、今、娘の処へ暇乞《いとまご》いに往って、帰っておると、お武家さんが見つけて、斬りに来たから、一所懸命になって逃げて来た。あァ、怖かった」