The Stray Onion
Japanese title:
迷子の玉ねぎ《まいごのたまねぎ》
Author:
Murayama Kazuko
村山籌子《むらやまかずこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
迷子の玉ねぎ《まいごのたまねぎ》
Author:
Murayama Kazuko
村山籌子《むらやまかずこ》
Translation and notes:
Dan Bornstein
> Bilingual text
▼
玉ねぎさんはえかきさんでした。
玉《たま》ねぎさんはえかきさんでした。
Onion-san was a painter.
▼
それで、田舎の景色ばかりかいているのにあきて、街のしゃせいをしようと思って、街にきましたが、田舎者の玉ねぎさんは道にまよってしまいました。
それで、田舎《いなか》の景色《けしき》ばかりかいているのにあきて、街《まち》のしゃせいをしようと思《おも》って、街《まち》にきましたが、田舎者《いなかもの》の玉《たま》ねぎさんは道《みち》にまよってしまいました。
At some point he became tired of drawing countryside landscapes all the time, so he came to the big city with the intention of drawing cityscapes. But Onion-san, being a villager, ended up losing his way.
▼
交番にゆきますと、かわいらしい女の子のおまわりさんがいて、帳面をしらべてくれましたが、さっぱり玉ねぎさんのすんでいる村というのが分りませんでした。
交番《こうばん》にゆきますと、かわいらしい女《おんな》の子《こ》のおまわりさんがいて、帳面《ちょうめん》をしらべてくれましたが、さっぱり玉《たま》ねぎさんのすんでいる村《むら》というのが分《わか》りませんでした。
He went to a police box; a sweet young policewoman was there, and she checked the registers for him. But she could find absolutely no clue as to what village Onion-san lived in.
▼
「玉ねぎのえかきさんなんてきいたことがない。」
"Onion the painter—I've never heard of that one."
▼
これには玉ねぎさんもこまりました。
Onion-san didn't know how to react to what she said either.
▼
けれども、ふしぎなことがあれば、あるものです。ひょっこりそこへ、洋服をきた、じゃがいも紳士がきました。玉ねぎさんの友達です。そして、もうしました。
けれども、ふしぎなことがあれば、あるものです。ひょっこりそこへ、洋服《ようふく》をきた、じゃがいも紳士《しんし》がきました。玉《たま》ねぎさんの友達《ともだち》です。そして、もうしました。
But miraculous things do happen in life. Just then, Potato the gentleman suddenly showed up there, dressed in a suit. He was a friend of Onion-san's. Then, he said:
▼
「ほんとに、これはえかきの玉ねぎです。」
"Really, it's Onion the painter."
▼
けれどもおまわりさんは、「うそです。うそです。そんな、うそをつくような玉ねぎや、じゃがいもは、できそこないだろう。」ともうしましたので、二人は、はらがたつやら、はずかしいやらでこまってしまいました。
けれどもおまわりさんは、「うそです。うそです。そんな、うそをつくような玉《たま》ねぎや、じゃがいもは、できそこないだろう。」ともうしましたので、二人《ふたり》は、はらがたつやら、はずかしいやらでこまってしまいました。
But the policewoman said: "You're lying. It's a lie. Onions and potatoes who tell such lies are naughty good-for-nothings, aren't they?" Hearing this, the two of them were perplexed—whether because they were irritated or because they were ashamed.
▼
二度目のふしぎがおこりました。むこうから、玉ねぎさんの村のおまわりさんがはしってきました。しんせつながちょうさんです。
二度目《にどめ》のふしぎがおこりました。むこうから、玉《たま》ねぎさんの村《むら》のおまわりさんがはしってきました。しんせつながちょうさんです。
A miracle happened for the second time. The police officer from Onion-san's village came running toward them. It was the kindhearted Goose-san.
▼
玉ねぎさんが迷子になるかもしれないとおもって、あとから、おっかけてきたところです。
玉《たま》ねぎさんが迷子《まいご》になるかもしれないとおもって、あとから、おっかけてきたところです。
He had thought that Onion-san might become lost, so he ran after him until that moment.
▼
「ほんとに、この玉ねぎさんはえかきさんです。」がちょうのおまわりさんがこういってくれたので、玉ねぎさんと、じゃがいもさんは、どんなにうれしかったでしょう。
"Really, this Onion-san is a painter." How happy Onion-san and Potato-san were when Goose, the police officer, said this!
▼
「まあ、ほんとですか? 人間のなかでも、そんなに、利口な子供は、あまりいませんよ。」女の子のおまわりさんが、こうほめてくれたのですから。
「まあ、ほんとですか? 人間《にんげん》のなかでも、そんなに、利口《りこう》な子供《こども》は、あまりいませんよ。」女《おんな》の子《こ》のおまわりさんが、こうほめてくれたのですから。
It was because the young policewoman praised them with these words: "Oh, really? I'm telling you, even among humans there aren't many kids who are that smart!"
▼
玉ねぎさんはえかきさんでした。
玉《たま》ねぎさんはえかきさんでした。
Onion-san was a painter.
- さん: As is commonly done in children's stories, the characters are described as if they were human. The suffix さん also gives each of them definiteness just like using a personal name, i.e., makes it clear that someone specific is meant rather than the generic noun (not just "an onion" but "Onion-san"). When attached to other words, this suffix conveys a "cute", childlike tone.
- えかき: A painter, an artist. 絵描き.
▼
それで、田舎の景色ばかりかいているのにあきて、街のしゃせいをしようと思って、街にきましたが、田舎者の玉ねぎさんは道にまよってしまいました。
それで、田舎《いなか》の景色《けしき》ばかりかいているのにあきて、街《まち》のしゃせいをしようと思《おも》って、街《まち》にきましたが、田舎者《いなかもの》の玉《たま》ねぎさんは道《みち》にまよってしまいました。
At some point he became tired of drawing countryside landscapes all the time, so he came to the big city with the intention of drawing cityscapes. But Onion-san, being a villager, ended up losing his way.
- かいているのにあきて: Getting tired of drawing, becoming fed up with drawing. あきて is from 飽きる, "to be fed up" with something. かいている is 描いている, "drawing".
- しゃせい = 写生. A sketch, or any painting, drawing, etc. that faithfully represents real-life objects and scenes. Here it is turned into a verb, "to sketch", by being combined with する in the form しゃせいをしよう.
- 田舎者: A provincial, a villager, someone who lives in the countryside and does not know how to get by in the big city.
▼
交番にゆきますと、かわいらしい女の子のおまわりさんがいて、帳面をしらべてくれましたが、さっぱり玉ねぎさんのすんでいる村というのが分りませんでした。
交番《こうばん》にゆきますと、かわいらしい女《おんな》の子《こ》のおまわりさんがいて、帳面《ちょうめん》をしらべてくれましたが、さっぱり玉《たま》ねぎさんのすんでいる村《むら》というのが分《わか》りませんでした。
He went to a police box; a sweet young policewoman was there, and she checked the registers for him. But she could find absolutely no clue as to what village Onion-san lived in.
- おまわりさん: A police officer, particularly one who is assigned to a police box and regularly patrols a certain neighborhood. The suffix さん is often attached to this noun to reflect the familiarity associated with such officers.
- 帳面: A register, a book containing a list of names, addresses, events, etc.
- さっぱり: Means "not at all", "absolutely no [...]" when used in a negative sentence.
▼
「玉ねぎのえかきさんなんてきいたことがない。」
"Onion the painter—I've never heard of that one."
- This dialogue line is spoken by the policewoman.
- なんて: Indicates that the preceding noun is perceived by the speaker as extraordinary in some way: shocking, absurd, doubtful, surprising, etc.
- Note: sentences where the only kanji is the 玉 in 玉ねぎ are only shown once, without the kanji reading.
▼
これには玉ねぎさんもこまりました。
Onion-san didn't know how to react to what she said either.
▼
けれども、ふしぎなことがあれば、あるものです。ひょっこりそこへ、洋服をきた、じゃがいも紳士がきました。玉ねぎさんの友達です。そして、もうしました。
けれども、ふしぎなことがあれば、あるものです。ひょっこりそこへ、洋服《ようふく》をきた、じゃがいも紳士《しんし》がきました。玉《たま》ねぎさんの友達《ともだち》です。そして、もうしました。
But miraculous things do happen in life. Just then, Potato the gentleman suddenly showed up there, dressed in a suit. He was a friend of Onion-san's. Then, he said:
- ふしぎなことがあれば、あるものです: An idiomatic phrase that means that miraculous or mysterious things sometimes happen in life. Lit. "when miraculous things exist, they exist".
- ひょっこり: Unexpectedly, suddenly.
- そこへ: Indicates a (usually disruptive) movement into the situation that is taking place. "Just then". そこ is not limited to indicating a location, and can abstractly refer to a situation as well.
- 洋服をきた: Wearing a suit. 洋服 can mean any Western-style piece of clothing, but also has the more specialized sense of a suit of clothes, which is the likeliest interpretation given the context of a gentleman. きた is from 着る, "to wear". The た form is often applied when the verb is used in a stative sense like an adjective, preceding and describing a noun.
- もうしました: From もうす (申す), a humble or polite equivalent of いう. Here the verb is used because it serves the typically well-mannered tone of children's stories.
▼
「ほんとに、これはえかきの玉ねぎです。」
"Really, it's Onion the painter."
▼
けれどもおまわりさんは、「うそです。うそです。そんな、うそをつくような玉ねぎや、じゃがいもは、できそこないだろう。」ともうしましたので、二人は、はらがたつやら、はずかしいやらでこまってしまいました。
けれどもおまわりさんは、「うそです。うそです。そんな、うそをつくような玉《たま》ねぎや、じゃがいもは、できそこないだろう。」ともうしましたので、二人《ふたり》は、はらがたつやら、はずかしいやらでこまってしまいました。
But the policewoman said: "You're lying. It's a lie. Onions and potatoes who tell such lies are naughty good-for-nothings, aren't they?" Hearing this, the two of them were perplexed—whether because they were irritated or because they were ashamed.
- できそこない: A good-for-nothing, a bum. When said of children, it means a child who is naughty and undisciplined. This word is originally the noun form of the compound verb 出来損なう, "to fail to mature", which is made of 出来る "to take shape, to mature" + the auxiliary 損なう, "to fail to do something".
- はらがたつ: To become irritated, to be annoyed. 腹が立つ.
- やら: A particle indicating different alternatives between which the speaker wavers without being able to make a final choice. Here the narrator cannot say whether the two characters were perplexed as the result of feeling irritation or shame.
▼
二度目のふしぎがおこりました。むこうから、玉ねぎさんの村のおまわりさんがはしってきました。しんせつながちょうさんです。
二度目《にどめ》のふしぎがおこりました。むこうから、玉《たま》ねぎさんの村《むら》のおまわりさんがはしってきました。しんせつながちょうさんです。
A miracle happened for the second time. The police officer from Onion-san's village came running toward them. It was the kindhearted Goose-san.
- ふしぎ: Used here as a noun, as opposed to its prior use as an adjective above.
- むこうから: Lit. "from ahead", "from over there", "from the distance".
- がちょう: Goose, gander.
▼
玉ねぎさんが迷子になるかもしれないとおもって、あとから、おっかけてきたところです。
玉《たま》ねぎさんが迷子《まいご》になるかもしれないとおもって、あとから、おっかけてきたところです。
He had thought that Onion-san might become lost, so he ran after him until that moment.
- あとから: Lit. "from behind", meaning that Goose-san started his pursuit some time after Onion-san left for the city, and not simultaneously with his departure. That is why he lagged behind and only arrived on the scene later.
- おっかけてきた: The verb おっかける is the colloquial version of おいかける, "to pursue".
- ところです: Indicates the point of time up to which the pursuit took place. Lit. "it is the point of having come following him".
▼
「ほんとに、この玉ねぎさんはえかきさんです。」がちょうのおまわりさんがこういってくれたので、玉ねぎさんと、じゃがいもさんは、どんなにうれしかったでしょう。
"Really, this Onion-san is a painter." How happy Onion-san and Potato-san were when Goose, the police officer, said this!
- どんなに[...]でしょう: An exclamatory construction. "How […]!"
▼
「まあ、ほんとですか? 人間のなかでも、そんなに、利口な子供は、あまりいませんよ。」女の子のおまわりさんが、こうほめてくれたのですから。
「まあ、ほんとですか? 人間《にんげん》のなかでも、そんなに、利口《りこう》な子供《こども》は、あまりいませんよ。」女《おんな》の子《こ》のおまわりさんが、こうほめてくれたのですから。
It was because the young policewoman praised them with these words: "Oh, really? I'm telling you, even among humans there aren't many kids who are that smart!"
- のですから: This ending marks the sentence as the background and explanation of the previous sentence above: the policewoman's words of praise made Onion-san and Potato-san happy. The object of her praise is ambiguous; she could have meant only Goose-san, the two other characters, or all three of them. But the result is the same, since the policewoman believed their story and Onion-san was no longer in trouble.
> Original non-annotated text
迷子の玉ねぎ
村山籌子
玉ねぎさんはえかきさんでした。それで、田舎の景色ばかりかいているのにあきて、街のしゃせいをしようと思って、街にきましたが、田舎者の玉ねぎさんは道にまよってしまいました。
交番にゆきますと、かわいらしい女の子のおまわりさんがいて、帳面をしらべてくれましたが、さっぱり玉ねぎさんのすんでいる村というのが分りませんでした。
「玉ねぎのえかきさんなんてきいたことがない。」これには玉ねぎさんもこまりました。けれども、ふしぎなことがあれば、あるものです。ひょっこりそこへ、洋服をきた、じゃがいも紳士がきました。玉ねぎさんの友達です。そして、もうしました。
「ほんとに、これはえかきの玉ねぎです。」けれどもおまわりさんは、
「うそです。うそです。そんな、うそをつくような玉ねぎや、じゃがいもは、できそこないだろう。」ともうしましたので、二人は、はらがたつやら、はずかしいやらでこまってしまいました。
二度目のふしぎがおこりました。むこうから、玉ねぎさんの村のおまわりさんがはしってきました。しんせつながちょうさんです。玉ねぎさんが迷子になるかもしれないとおもって、あとから、おっかけてきたところです。
「ほんとに、この玉ねぎさんはえかきさんです。」がちょうのおまわりさんがこういってくれたので、玉ねぎさんと、じゃがいもさんは、どんなにうれしかったでしょう。
「まあ、ほんとですか? 人間のなかでも、そんなに、利口な子供は、あまりいませんよ。」
女の子のおまわりさんが、こうほめてくれたのですから。
迷子の玉ねぎ
村山籌子
玉ねぎさんはえかきさんでした。それで、田舎の景色ばかりかいているのにあきて、街のしゃせいをしようと思って、街にきましたが、田舎者の玉ねぎさんは道にまよってしまいました。
交番にゆきますと、かわいらしい女の子のおまわりさんがいて、帳面をしらべてくれましたが、さっぱり玉ねぎさんのすんでいる村というのが分りませんでした。
「玉ねぎのえかきさんなんてきいたことがない。」これには玉ねぎさんもこまりました。けれども、ふしぎなことがあれば、あるものです。ひょっこりそこへ、洋服をきた、じゃがいも紳士がきました。玉ねぎさんの友達です。そして、もうしました。
「ほんとに、これはえかきの玉ねぎです。」けれどもおまわりさんは、
「うそです。うそです。そんな、うそをつくような玉ねぎや、じゃがいもは、できそこないだろう。」ともうしましたので、二人は、はらがたつやら、はずかしいやらでこまってしまいました。
二度目のふしぎがおこりました。むこうから、玉ねぎさんの村のおまわりさんがはしってきました。しんせつながちょうさんです。玉ねぎさんが迷子になるかもしれないとおもって、あとから、おっかけてきたところです。
「ほんとに、この玉ねぎさんはえかきさんです。」がちょうのおまわりさんがこういってくれたので、玉ねぎさんと、じゃがいもさんは、どんなにうれしかったでしょう。
「まあ、ほんとですか? 人間のなかでも、そんなに、利口な子供は、あまりいませんよ。」
女の子のおまわりさんが、こうほめてくれたのですから。